模因论视域下白酒文化的传播与翻译

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intercsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际化的不断推进,本土文化要寻求自己的生存空间,必须在与世界各民族文化交流中获得认同和发展。当异国洋酒不断走进国内市场时,中国传统优秀的白酒在这个民族日益崛起的时刻理应走出国门进入国际市场。然而,要想让我国白酒走向世界,首先得架起沟通的桥梁——白酒文化传播与翻译。翻译是一种跨语言交流行为,翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化价值在互动中会不断得到推进。好的翻译可以使国际人士更加了解我国酒文化,加快我国白酒走向世界的步伐。  作为语用学发展中较新的理论之一,模因论对翻译研究起到重要指导作用。在帮助理解文化、思想和语言的进化问题的同时,模因论为翻译自身发展以及翻译策略的选择提供了新的研究视角。模因论将任何通过模仿、复制和传播的事物都称为模因。模因论的发展对语言的传播和发展有促进作用。在翻译中,译者面临的首要问题就是如何成功地传递或复制原文中的信息。模因论在一定程度上指导译者找到语言传播过程中的重要因素,并为解决译文成功传递原文信息的问题提供了重要理论指导作用。  本研究以模因论为指导,从模因传播的角度出发,重新认识文化传播与翻译。首先,根据模因的传播特点进一步了解了文化传播翻译过程,深入认识文化翻译中的归化与异化现象。其次,以白酒文化翻译为语料,从模因论角度分析并根据模因传播特点提出更加合理的英汉翻译策略。通过研究作者希望酒文化的传播与翻译研究不仅能够得到重视,并且希望研究者能够从中获得相关的研究启示。
其他文献
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角色。鉴于此,众多的学者对于谚语本身及谚语翻译
本研究是对二语阅读中的元认知策略和词汇附带习得之间相关性探讨的一次实证研究。过去的大量研究表明,二语阅读中的词汇附带习得是词汇习得的有效途径,而元认知策略对成功的二
由于网络的迅速发展和普及,美国电视剧越来越受到中国观众的青睐,其中情景喜剧尤为如此。近年来,美国电视节目的传播和推广越来越快,字幕翻译在跨文化交际中起着重要的作用。虽然
长久以来,隐喻都是学者所热衷的话题,对其系统的研究可追溯到几个世纪前的亚里士多德,以他为代表的传统修辞观认为隐喻是一种修辞手段,它的使用是为了达到比较或替代的效果,它是一