论文部分内容阅读
在各民族文论逐步走向交往与对话的今天,文论的相互译介是必不可少的活动,而术语的翻译是其中极为重要的一环。刘勰的《文心雕龙》是中国古代文论中颇具特色的一部集大成之作,其中的部分术语构成了中国古代文论的基石,中外学者对其广泛关注并积极进行研究和译介。但从笔者研究的几个译本来看,由于文化语境不同,其中的术语翻译仍难以避免地存在歧义与误解,有进一步探讨研究的必要。本文从中西方文论比较的角度就《文心雕龙》术语英译问题做出梳理和分析,以期推动中国古代文论术语与西方进行实质性对话。本文基本结构如下:引言部分指出文论术语翻译的重要性,说明选取《文心雕龙》作研究对象的原因。第一部分:梳理《文心雕龙》英译的总体情况,并介绍本文要研究的《文心雕龙》的三个英译版本。第二部分:采取列表的方式,整理研究宇文所安、施友忠、黄兆杰三位学者对《文心雕龙》典型术语“兴”、“神思”、“意象”、“情”、“风”、“文”分别采用的英译词汇,分析比较其准确程度及不足,通过回溯这些术语在中国文论语境中的具体意义,提出更合理的文论术语英译的途径。第三部分:试图探讨《文心雕龙》术语英译困难的内在原因,认为要从中西方语言观和文论观这两个方面去寻求解释。最后,尝试提出解决中国古代文论术语英译问题的方法。