论文部分内容阅读
随着中国-东盟自贸区的建立及“一带一路”战略构想的提出,广西日益成为中外交流与合作的重要窗口,广西沿边地区的开发开放也愈加突显。因此,对广西沿边地区开发开放的研究兼具时代特色和区域特点,对此类文本的翻译也颇有研究价值和时代价值。本报告基于笔者参与《广西沿边地区开发开放报告》一书中“广西边境贸易发展对策研究”部分的翻译实践。本报告中,笔者采用内省法、反省法、文献分析法进行分析和反思,并根据本次翻译实践归纳总结出信息型文本的具体处理方法。本报告试图在本次翻译实践的基础上,结合交际翻译理论,分析词汇和句法上的难题并探讨总结类似信息型文本的翻译方法和技巧。报告第一部分是任务描述,第二部分详细描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校,第三部分分别为交际翻译理论介绍,“广西边境贸易发展对策研究”文本类型分析,以及词汇和句法上的案例分析,第四部分是对整个翻译实践的总结和反思。通过本次翻译实践,笔者总结了以下翻译心得:词汇上,首先,汉语中的缩略语可采用增译法,增加必要的背景信息和解释说明;其次,赘余的中国式表达可以采用省译法,省略重复意义的词汇;再次,译者需要适当转换词性从而更加贴近目的语的表达习惯。句法上,由于汉语重意合,英语重形合,在汉语长句的英译过程中,需要添加合适的连接词,必要时还需调整语序;汉语中的无主句需要在翻译过程中添加句子主语或形式主语。笔者希望通过此次翻译实践的分析和经验总结,为自己以后的翻译提供指导,也为其他译者提供参考和借鉴,以期对今后广西对外宣传的翻译工作有所启示。