【摘 要】
:
本翻译报告以美国特拉华大学阿曼达·詹森(Amanda Jansen)教授所著论文Earlycareer teachers’instructional visions for mathematics teaching:impact of elementary teacher education为翻译文本。此次翻译材料属于学术论文文本,具有信息型文本的特征。原文简洁性高,句子逻辑关系复杂。译者在翻译过
论文部分内容阅读
本翻译报告以美国特拉华大学阿曼达·詹森(Amanda Jansen)教授所著论文Earlycareer teachers’instructional visions for mathematics teaching:impact of elementary teacher education为翻译文本。此次翻译材料属于学术论文文本,具有信息型文本的特征。原文简洁性高,句子逻辑关系复杂。译者在翻译过程中,重点是在保证译文符合汉语表达习惯的基础上,传递原文本的信息和内容。在案例分析部分,笔者结合翻译文本中的具体例句,介绍了对专业词汇以及普通词汇的翻译;对于翻译文本中的长句,笔者根据中文的语言表达习惯,对原文句子结构进行重组,采用增译和减译的翻译策略、被动变主动的方法,同时注重行文的逻辑关系。译者根据此次翻译实践的经验,提髙了翻译技巧,为日后此类文本的翻译提供可参考的策略和方法。翻译报告共分为四部分。第一章介绍本研究的背景及意义,第二章是对翻译文本语言特点的分析,第三章根据文本的语言特点,对翻译中所遇到的难点以及采用的解决方法进行描述分析,第四章则是对此次翻译实践的总结。
其他文献
赫伯特·克拉克·胡佛无疑是美国历史上最具争议性的人物之一。胡佛在进入政界之前,是一位成功的采矿工程师,实现“美国梦”的代表人物。1921至1927年,胡佛担任了美国商务部长,随后1928至1933年,他担任了美国第31任总统。作为20世纪二三十年代美国政坛上的主要决策者和代表人物,胡佛对美国的社会和历史的发展产生过重要影响,贡献良多。第一章主要考察胡佛的生平、政治思想形成的时代背景和宗教信仰。胡佛
随着绿色环保观念深入人心,人们对于农产品不再是只看重产品的品质,对于农产品品牌的体验需求越来越在意,消费市场的竞争力越来越大,农产品品牌如何保证产品品质的同时又吸引消费者是要考虑的问题,通过调查及探究发现注重农产品的视觉形象设计,有利于提升品牌的影响力及市场竞争力,有利于农产品品牌的发展。本课题研究的“豫枣园”红枣品牌,生产基地位于我国的“红枣之乡”——河南省新郑市,随着豫枣园食品种类的不断增加,
目前,党中央全面落实教育扶贫政策。扶贫先扶智,关注农村的教育问题,对于提高农民的整体素质,促进农村经济的发展都有深远的历史意义和重要的现实意义。但目前我国农村地区的义务教育仍存在一些问题,最突出的就是辍学问题,控辍保学的任务依然较重。学术界对辍学问题的研究虽然很多,但对我国农村初中生辍学的原因仍缺少深入的分析,其对策研究特别是有针对性,精准性的研究也比较薄弱。本文通过深入基层问卷调查和访谈,在掌握
小村寿太郎(1855年-1911年)是日本明治时期著名的政治家、外交家,他曾多次担任日本外相且拥有极为丰富的外交经验。在小村的外交生涯中,朝鲜一直是贯穿始终的线索之一。自1893年小村接触外交事务以来至1910年日韩合并,在日本侵略朝鲜的过程中他一直发挥着重要作用。他多次展开与俄交涉并两度促成日英同盟,之后又通过鼓动日本政府发起日俄战争、勾结英美,完成了一直以来吞并朝鲜的“夙愿”。本文分析在日本侵
本翻译实践报告的翻译文本选自美国作家丹尼尔·梅森的虚构类文学作品The Winter Soldier中第一章和第二章的内容。该书是一本关于医学和爱情的著作,其故事发生于第一次世界大战期间,但书中几乎没有涉及到战斗细节的描写,而是通过描述伤痕累累的士兵以及几乎受到同等伤害的医护人员侧面反映了战争所带来的严重后果。原文为小说文本,通过翻译该书的部分章节,译者发现该书包含大量长难句、文化负载词、医学术语
本研究报告基于笔者对著作《环境审计:理论框架和评价体系》的部分章节英译基础上完成,原文约13000字。翻译实践报告介绍了翻译项目的背景、意义和文本特征,以及译前、译中和译后的翻译过程。审计英语具有词汇术语化、句法结构复杂、语义表达客观等特征。在审计英语英译过程中,要尊重审计语言特点,结合英汉句法结构差异和共性,采用多种翻译策略进行处理。根据原文本特征,本文主要以纽马克文本类型理论为指导。原文《环境
近年来,随着经济全球一体化的不断加快,我国银行业的发展面临日趋复杂的经济环境,地方性金融机构不仅需要提高资产负债等财务因素的经营管理水平,更需要对公司治理水平、内部控制、员工的学习成长等非财务因素进行管理和优化,促进公司的健康稳定发展。通过对株洲城郊信用联社基本情况和现有绩效管理体系的分析,确立以效益为目标的绩效管理指导思想、培育个人和团队目标结合的绩效文化、建立基于履职能力的绩效评价体系来实现绩
本篇翻译实践报告是基于笔者所翻译材料的总结。在导师的帮助下,我们与北京阳光博客文化艺术有限公司签订翻译合同,该公司授权我们翻译作家拉蒙·坎帕约(Ramon Campayo)的作品Maximize Your Memory,笔者翻译的是本书第四至七章,并从中节选了一万字作为撰写此次翻译报告的材料。此次翻译材料是世界速记锦标赛的冠军获得者拉蒙·坎帕约所著,原作者旨在通过运用心理学与记忆方面的知识,告诉读
本文是一篇《外籍教师手册》(节选)英汉翻译实践报告,报告源文本来自于中国中部第一所也是唯一一所中外合办的高校。为帮助该高校更好地管理外籍教师,调整管理方法并制定出有效策略,笔者负责了该手册的翻译工作。近年来,来华工作的外籍教师数量不断增加,给我国高校外籍教师管理工作带来了一定的困难和挑战。《外籍教师手册》是高校管理外籍教师的主要依托,对管理手册翻译的分析尤为重要。本翻译报告主要包括项目介绍、原文分
为了更好地规范我国不动产市场,国家通过《物权法》明确了统一登记制度,而通过分析发现该项制度在我国借名买房领域并未得到有效落实。房屋的实际购买者就房屋的买卖、登记事项与名义登记人达成约定,以后者的名义购买房产并将所购房产登记在其名下,而房屋的实际所有权归属实际购买人,这就造成了房屋法律与事实权属不一致的情况,我们将这种现象称为借名买房,其中实际购买人即借名人,名义登记人即出名人。这种现象是当前社会经