论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为“剑桥经典读物丛书”最新修订英文版本萨雷·贝卡里亚(Cesare Becarria)编著的《论犯罪与刑罚》(An Essay on Crimes andPunishments)一书后半部分第三十六章至四十七章,以及该书随后伏尔泰长评第一章至第十二章。本书是一本非常具有影响力的法律改革启蒙著作。《论犯罪与刑罚》一书中,贝卡里亚呼吁终止刑讯和死刑,剑桥系列丛书版本还包含伏尔泰对此书的长评,代表了法国进步思想觉悟对此著作的看法。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作评价和语言特征以及本翻译报告的理论基础等。第三、翻译难点与翻译方法:在翻译过程中频频出现的人名、地名、专有名词,做到翻译前后统一,恰当把握整体语言特色,正确断句以及除英语之外的其他外语的翻译是翻译过程中的难点。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:增补法、拆分法、正说反译法和反说正译法、异化归化等。第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。