从格式塔意象再造角度看旅游文本翻译

来源 :杭州师范学院 杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaguwenshurufa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国1978年实施改革开放政策,2001年加入世界贸易组织,并且于2008年成功地举办了奥运会,中国的旅游业迅速发展起来了。为了满足旅游业迅猛发展的需求,旅游文本翻译研究是很有必要的。旅游文本翻译值得分析及探究因为它本身的实用价值以及理论意义。一方面,研究旅游文本翻译在一定程度上促进旅游业的发展,甚至中国经济的发展。另一方面,目前旅游文本翻译存在不少缺陷,所以对其的研究是刻不容缓的。   这篇论文首先介绍了研究背景,研究问题以及研究意义。然后详细阐述了格式塔理论以及旅游文本翻译。接着,这篇论文清晰地描述了基于格式塔理论发展而来的格式塔意象再造理论以及分析了旅游文本翻译和格式塔意象再造理论之间的关系。之后,这篇论文按照格式塔理论的原则为标准,运用格式塔意象再造理论对比和分析现今的旅游文本翻译.   本文是格式塔理论和旅游文本翻译相结合的新尝试,试图从格式塔意象再造的角度来分析旅游文本翻译现存的问题。在翻译实践上,文本提出的原则有助于译者从整体上把握旅游文本的构建,同时用具体的策略着手处理旅游文本的细节部分。
其他文献
基于亨利·列斐伏尔的空间理论,本论文以田纳西·威廉斯《琴神下凡》中边缘化的逃亡者为主要研究对象,强调剧中逃亡者边缘化困境的空间性,同时对边缘逃亡者为重建其生存空间
语言与人类生活息息相关,而文化对于语言的影响也毋庸置疑。许多人类学家、语言学家和跨文化交际研究学者对于语言和文化之间的相互影响也做了大量研究,但是其中只有少数研究文
“全球化”早已不再局限于经济领域,这种不可逆转的客观趋势已经渗透到人们生活的方方面面,各民族间的文化交流也随之日益频繁。   语言是文化的载体,是文化得以传承的保障。