论文部分内容阅读
中国与韩国一衣带水,自古以来就一直保持着密切的联系,尤其是在语言方面。早在公元前二世纪西汉汉武帝在朝鲜国设立四郡开始,汉字便逐渐传入朝鲜,因此韩国也成为与中国语言文化交流历史最悠久的国家。据统计,韩语词汇中,汉字词占50%以上①,而汉韩同形词又在汉字词当中占非常大的比重②。由于汉语词汇当中有大量的汉韩同形词,韩国学生在学习汉语时,就会比非汉字文化圈国家的学生更快入门,更具优势。当然也正是因为这一优势,韩国学生往往更容易忽略汉韩同形词的不同点,导致表达不够准确。其中的不同点很容易对韩国学生产生干扰,造成负迁移。为了解决这一问题,本文选取韩国高中正在广泛使用的汉语教材《中国语2》中的双音节词,对其中的汉韩同形词进行对比分析,以便研究出有利于韩国学生学习汉韩同形词的方法。本文共分为五个部分。第1章为绪论,主要介绍本文的选题依据与研究意义以及研究方法,同时总结前人关于汉韩同形词的研究,并对其研究成果提出自己的看法。第2章为本体研究,把汉韩同形词分两大类阐述:同形同义词;同形异义词。按照这两种类型,对《中国语2》中的汉韩同形词进行对比分析。第3章和第4章,通过对韩国高中学生关于汉韩同形词的问卷调查,分析韩国学生在问卷中出现的偏误现象,并结合HSK动态作文语料库,总结偏误类型和偏误原因,从而给出合理的教学方法和具体的教学设计。第5章为结语部分,总结本文的主要内容,并阐述不足之处。