【摘 要】
:
本翻译项目文本为澳大利亚西干线国际咨询有限公司针对中国投资者提供的房地产投资项目宣传手册,包括New Charsfield、M/25、United Richmond和The Coach House,主要介绍各个
论文部分内容阅读
本翻译项目文本为澳大利亚西干线国际咨询有限公司针对中国投资者提供的房地产投资项目宣传手册,包括New Charsfield、M/25、United Richmond和The Coach House,主要介绍各个房地产项目的室内构造、室外环境、地理位置、生活方式、合作公司等,译者对此项目的宣传手册进行了英译汉翻译。本文以此翻译实践为基础,以译者主体性为指导原则,从标题翻译,词语翻译和句子翻译三个层面展开讨论。通过文本分析,译者重新审视了译文,讨论源语和目的语之间的差异,对译者在翻译过程中所应用的译者主体性翻译策略进行分析。研究结果发现,标题翻译的难点主要分为三个方面:“言外之意”的传译,源语的拆分整合以及根据语境补全信息。词语翻译可应用转换含义及转换词性策略;句子翻译可使用正反译法、语序调整、改写句式策略。为提高译文质量,译者不仅需要对源语和目的语的广告宣传文本进行深入了解,还需对上下文语境做出考虑,通过翻译策略分析,为此类翻译和相关研究提供一些切实可行的建议。
其他文献
近年来《经济生活》中关于商品货币部分的教学,引发许多教师的热议。下面就如何通过教学活动的设计和组织来突破《经济生活》理论难点的学习谈谈自己的体会。开展综合调查活
随着社会的发展,高新信息技术不断涌现,文献信息资源的物质形态和类型变得多种多样,更新速度越来越快。与此同时,探讨文献信息资源方面的著作也层出不穷。
采用基于条件随机场的方法,对ACE评测的英文语料中的地理行政类型实体(Geographical Political Entities,GPE)及其子类型进行识别。提出一种从ACE语料中选取的特征集,并根据不同的
对于声乐演唱而言,声音的优美是第一位的,但是在演唱过程中相应作出适度的肢体语言也是至关重要的,深刻影响着观众对于作品演唱的接受度和喜爱度。因此,基于肢体语言和审美内
加强古代文学教育,以抵制文化快餐对年轻一代的侵蚀,是当前语文教育工作者面临的严峻挑战。而人教版小学语文教材在古代文学教学内容方面却存在着改编不当、缺少哲学经典、重
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是一篇翻译报告,材料原文为《加拿大公司法》第一部分。笔者在翻译《加拿大公司法》时,遇到了较多分词。由于分词的句法功能复杂多变,在句中可作不同的成分,增加了翻译的
客家文化是中华文明汉文化的重要组成部分。随着中国经济的崛起,中国文化开始慢慢走向世界,作为汉文化一员的客家文化也慢慢被世界关注。本次口译模拟选取了两段具有代表性的
本文以FEMAP软件用户手册的翻译实践为研究对象。FEMAP是一种高级有限元分析软件,能够满足从最简单到最复杂的有限元分析需求。本次翻译实践为作者了解软件用户手册的文本特