论文部分内容阅读
本文旨在研究英汉视译中的介词,并在释意理论框架下利用三角模型提出相应的解决策略。在视译练习中,译员常常使用直译以及线性原则快速翻译。但是,介词用法灵活、词意多样,常常阻碍流畅准确的译文产生。此外,介词大量存在于长难句中,而长难句往往造成翻译困难。英汉两种语言介词重合有限,所以直译并不能适用于各种情况。一方面,视译的指导原则以及策略都得到大量研究,但目前的研究大多关注整体过程而非语言特征。另一方面,尽管英语介词的重要性得到认可,但研究仍然较少,且大部分都集中于介词的分类以及如何在同声传译中处理介词。所以,英汉视译中的介词非常值得系统研究。释意理论不仅对包括视译在内的整个口译过程有独到见解,而且也提供了一个崭新视角来研究英汉视译中的介词。本文利用三角模型,首先对高频介词进行梳理,其次提出直译、词性转换、重复以及省略四种解决策略且全部用例子辅以说明。此外,邀请14名实验对象按照自身口译水平分成两组参加实验,从而介词对于视译的影响可以得到具体分析。实验验证以下三个假设:第一,介词虽然可以当作断句信号词帮助译员理解句子,但是也确实阻碍流畅译文的产生;第二,句子介词密度对译文的流畅度、准确性产生直接影响;第三,足够的练习会产生令人满意的译文。