论文部分内容阅读
本文以翻译心理为研究课题,运用翻译心理学理论,对一些传统的翻译理论命题进行了置疑和反叛。翻译心理学是心理学与翻译研究的结合,是一门新兴的交叉性学科,翻译心理学也对传统的翻译观造成了巨大的冲击和挑战,但它同时也开辟了翻译研究的新领域,形成了跨学科、多角度的研究方法,是翻译研究的必然趋势。然而由于各种因素,国内外对翻译心理学的研究既不系统,也不完善,希望本文能够为翻译心理学的发展完善略尽绵力。
本文以张兴旺的翻译心理理论为理论框架,结合他提出的三种翻译动机,即报国图强的动机、自娱和娱人的动机以及实现自我的动机,笔者提出了“心境相似度”的假说,即在翻译过程中,译者心境与原文作者心境的相似度会影响译品的忠实度。研究译者心境不能脱离译本的研究,因此,出于对《飞鸟集》的喜爱,本文作者选择《飞鸟集》汉译作为研究例证。《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主泰戈尔的代表作之一,被称为“世界上最杰出的诗集之一”。它包括300余首清丽的小诗,每首诗都不长,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。据说“阅读它,能知道一切事物的意义”,在新诗萌芽阶段还一度出现过“飞鸟”情结,它对中国文化影响可见一斑。
笔者通过对郑振铎和周策纵《飞鸟集》两个汉译本的对比研究,发现了周氏译本出现的误译和郑氏译本的直译和欧化等现象,从翻译心理的角度解释了周氏的误译是因为父亲的离世的影响;而郑振铎的翻译较早,是在五四时期进行的,他希望通过引入泰格尔的文学来滋养中国文学。本文进一步发掘两译者和原作者泰戈尔的心境之间的相同点与不同点,最终得出结论,翻译的主体作为有思想、有感情、有个性的译本的再创造者,其心理因素对翻译的过程和翻译的结果都产生了深刻的影响。即因为译者心境不同,会对《飞鸟集》译本的情境再现产生影响。