论文部分内容阅读
本文运用认知负荷理论(cognitive load theory)对汉英同传中无主句的翻译策略进行研究。汉语无主句因其与英文句法结构的较大差异往往成为汉英同传中的难点。以往研究从不同角度探讨了汉语无主句的口译策略,但这些研究对同传涉猎甚少,且对口译策略的选择往往比较单一,很少考虑不同类型的无主句。事实上,汉语无主句的同声传译策略体现了译员为降低认知负荷所做的选择,而目前很少看到这方面的研究。认知负荷理论是认知心理学的重要组成部分,认知负荷模型表达了影响认知负荷的各因素之间的关系,探讨如何在各个因素间合理分配认知负荷,从而实现最优负荷或最佳绩效。其中,吉尔的精力分配模型以同传为研究对象,用简明的公式化语言说明了如何在影响同传的各因素间分配精力,从而顺利完成同传任务。认知负荷理论探讨多个因素,与同传中的多重任务有相似之处,因此本文具体探讨以下两个问题:(1)汉语中无主句的分布有哪些特点?(2)汉语无主句的同传可以采用哪些同传策略以降低译员的认知负荷?本文采用定量分析和案例研究的方法,语料选自2017-2018年习近平总书记在金砖国家工商论坛开幕式上讲话的口译文本。研究发现:(1)语料中16.6%的句子为无主句,其中句法空位无主句(syntactic vacancy no-subject sentence)和语用空位无主句(pragmatic vacancy no-subject sentence)的比例约为1:4;(2)为减轻同传译员的认知负荷,使所需的总处理能力小于译员能够提供的处理能力(即TR<TA),汉英同传中,可以使用补充主语、使用句中其他成分作主语、it作形式主语、以从句展示逻辑关系、译为英文非主谓句等策略。本文基于认知负荷理论对汉英同传中汉语无主句的英译策略进行研究,希望为译员在汉英同传实践中快速鉴别无主句,提高信息处理水平(LIP),从而选取合适的同传策略提供了依据。