认知负荷理论视角下汉语无主句的英译同传策略研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shajia0902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用认知负荷理论(cognitive load theory)对汉英同传中无主句的翻译策略进行研究。汉语无主句因其与英文句法结构的较大差异往往成为汉英同传中的难点。以往研究从不同角度探讨了汉语无主句的口译策略,但这些研究对同传涉猎甚少,且对口译策略的选择往往比较单一,很少考虑不同类型的无主句。事实上,汉语无主句的同声传译策略体现了译员为降低认知负荷所做的选择,而目前很少看到这方面的研究。认知负荷理论是认知心理学的重要组成部分,认知负荷模型表达了影响认知负荷的各因素之间的关系,探讨如何在各个因素间合理分配认知负荷,从而实现最优负荷或最佳绩效。其中,吉尔的精力分配模型以同传为研究对象,用简明的公式化语言说明了如何在影响同传的各因素间分配精力,从而顺利完成同传任务。认知负荷理论探讨多个因素,与同传中的多重任务有相似之处,因此本文具体探讨以下两个问题:(1)汉语中无主句的分布有哪些特点?(2)汉语无主句的同传可以采用哪些同传策略以降低译员的认知负荷?本文采用定量分析和案例研究的方法,语料选自2017-2018年习近平总书记在金砖国家工商论坛开幕式上讲话的口译文本。研究发现:(1)语料中16.6%的句子为无主句,其中句法空位无主句(syntactic vacancy no-subject sentence)和语用空位无主句(pragmatic vacancy no-subject sentence)的比例约为1:4;(2)为减轻同传译员的认知负荷,使所需的总处理能力小于译员能够提供的处理能力(即TR<TA),汉英同传中,可以使用补充主语、使用句中其他成分作主语、it作形式主语、以从句展示逻辑关系、译为英文非主谓句等策略。本文基于认知负荷理论对汉英同传中汉语无主句的英译策略进行研究,希望为译员在汉英同传实践中快速鉴别无主句,提高信息处理水平(LIP),从而选取合适的同传策略提供了依据。
其他文献
我们知道,西门子的德马格-德拉瓦公司在压缩机.汽轮机、透平设备方面有着雄厚的实力,请介绍一下这方面的情况。
乙烯工业是国民经济重要的基础原材料产业,我国的石油化工工业,主要是从20世纪70年代开始,以引进国外全套设备为主.改革开放以来,我国的乙烯工业得到很大发展,对保障国民经济
第一次认识SKF是从阅读Evolution这本刊物开始。Evolution是SKF荷兰研发中心出版介绍SKF技术信息的季刊。从这本刊物上,我了解了许多轴承方面的知识,并通过授权,把该刊物刊载的
设G是一个具有n个顶点的二部图,则其特征多项式可表示如下:如果G是一个二部图,根据著名的Coulson积分公式,其能量为:所以随着图的邻接矩阵特征多项式系数越大,则其对应的图的
镁合金是工程应用中最轻的金属结构材料,其比强度和比刚度大,具有良好的铸造性能、导热性能、电磁屏蔽性能、机械加工性能、阻尼性能以及再加工回收特性,在航空、汽车、电子