论文部分内容阅读
在口译过程中,译员会遇到一些难点:数字、术语、复杂名词短语、文化负载词、新词和习语等。因此,口译研究者和专业口译员一致认为,译前准备是专业会议口译员工作中必不可少的一部分。在译前准备和口译训练中,平行文本有着突出的指导作用。本研究旨在探讨作为口译前准备的一部分,复述平行文本能够如何帮助学生译员应对汉英同声传译中的难点。本研究将北京外国语大学高翻学院的16名口译专业硕士研究生随机分为两组。实验组复述一些平行文本后,再对源语演讲材料进行同声传译。两组的汉英同声传译表现经过录音和转写,然后被归类为不同的译文类型进行定量分析,复杂名词短语、术语和数字是本次定量分析的重点。此外,本研究还设计了定性研究,所有参与本研究的16名学生口译员都填写了调查问卷。通过对受试者口译中不同译文类型的百分比进行定量分析,并对问卷调查结果进行定性分析后,本研究得出结论:复述平行文本最能帮助学生应对汉英同声传译中的专业术语。基于吉尔的同声传译精力分配模式,通过复述平行文本,在处理术语时,三种精力的负担都可以减轻。第二,复述平行文本对学生处理复杂名词短语的影响有两方面,实验组的正确率没有显著提高,但错误率较低。第三,复述平行文本对学生译员处理数字的帮助最小,实验组和控制组的数字口译表现差异不明显。最后,对于技术类材料,通过复述平行文本,学生可以更有效地进行译前准备。