文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m237912904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从文化传播的角度对英、汉语中的文化负载词进行了系统的定性分析。作者通过对比分析一些文化负载词的不同翻译方法,让人们相信,就文化传播而论,异化翻译策略是翻译文化负载词的唯一最佳策略。进而为解决翻译中文化传播的问题提供了具体的翻译方法。换言之,作者详细论述了异化翻译理论对文化负载词翻译的应用研究。 为了实现这一目的,作者首先在不同的文化定义的基础上概括了文化的共同特征,并由此推论出文化的可译性。然后,深入地探究了文化负载词的定义、特征、分类以及前人的研究,强调了原语文化之“异”,以及他们在跨文化交际和文化传播中的重要性。之后提出了怎样正确地翻译它们的问题,这样就自然地引入了两种翻译策略:归化和异化的论述,以及历史上中外“归化”、“异化”之争。这样就逻辑地得出就文化传播而论异化优于归化的原因,即是异化翻译的必要性。在这些理论论述和对比分析的基础上,作者将异化翻译理论应用到具体的文化负载词的翻译方法上,提出了具体的文化负载词的翻译方法。 翻译不仅仅是语际间的转换,更是跨文化的交流。异化翻译能有效地传播文化信息,丰富目的语的语言和文化,因此是唯一的最佳翻译策略。就我们中国文化的传播而论,在翻译中我们不仅要采取“拿来”的政策,引入异域的东西,让国人体验“异域情调”,更要采取“给出”的政策,向全世界呈献中国文化的博大精深,这样让外国人也欣赏中国文化的“异域情调”。这样中国文化才能在世界上获得应有的地位,汉语语言文化也才能为英语语言文化的丰富做出应有的贡献。让外国人感受“中国情调”,然后清楚地认识她,理解她,最终与之共融。这才是中国译者真正的使命。为此异化翻译是必然的最佳策略。
其他文献
衔接理论是篇章语言学中的一个重要组成部分。衔接作为把句子组成语篇的重要成分,是语篇的重要特征,它是实现语篇连贯性的重要手段,对写作起着决定性的作用。衔接手段对比是语篇