《把握人生》前两章翻译的反思报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laopengyou123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《把握人生》由美国作家琼·莱斯特所著,是一本非常实用的关于女性心理健康的自助书籍,在美国广受赞誉。本文是一篇基于对该书前两章翻译的反思报告。在报告中,作者通过对翻译实践的反思,归纳了该书在语言特点、文体风格以及文化要素等方面的特征。然后,作者结合文本中的具体实例,分析了在翻译过程中遇到的一些典型翻译问题,如词的选择、长句重组以及文化障碍等,及应对策略。最后,作者总结了在翻译过程中的心得体会、译文翻译的不足之处以及今后的努力方向。在翻译实践中,作者主要以功能对等理论为指导,灵活运用各种翻译策略和技巧,力求最大可能地再现了原文的意义和风格。作者希望本报告在有助于加深自身对翻译理论的认知和提高翻译能力的同时,能够给翻译学习者和热爱者提供一些有益的帮助和启示。
其他文献
二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者
由中国印刷及设备器材工业协会、上海市印刷行业协会、上海市包装技术协会、上海轻印刷行业协会、上海印刷技术研究所、世博集团上海现代国际展览有限公司主办的第十七届上海
随着中国越来越受到中外游客的青睐,2013年中国出台了第一部《中华人民共和国旅游法》,因此该文本的英译显得愈来愈重要。法律语言是一种特殊的语言,具有独特的语域特征。本
泥螺又称土铁,是最近几年新开发的增养殖品种。作者就泥螺的育苗及增养殖技术工作扼要的探讨。
随着功能纷杂的监控摄像头的普及,越来越多的信息都是通过摄像头进行采集。如何从这些视频数据中获取有效信息逐渐成为了计算机视觉领域一个热门的研究问题,本文的基于多特征
肾虚气喘【方术来源】广西河池地区中医院“参桃蛤蚧饮”(陈荷佳.广西中医药,1992;(6):42/益阳地区卫校吴万能选介)。【适应病证】心脏性哮喘、支气管哮喘、慢性喘息型支气管炎等证属肾虚气喘
根据对新型KSS 31M海洋重力仪一个多月的室内静态观测记录分析,得到的结果是:该台重力仪的静掉格呈线性,掉格率约为1mGal/month,静态观测分辨率为0.01mGal.显示该型重力仪静