论文部分内容阅读
在建设外语能力测评体系的时代要求下,中国英语能力等级量表应运而生。中国英语能力等级量表由多个子能力量表组成,其中包括口译能力量表。口译能力自我评价量表为口译教学测提供工具。作为一个新研发的量表,其验证研究是投入使用前的重要一环。研究者通过调查部分翻译专业的学生,发现学生自评时会遇到因符合自身的描述语分布在不同级别而无法准确在量表中定位的问题。此外,通过文献梳理发现,某些量表的级别划分存在一定问题,比如级别之间的依赖性太强、量表划分的级别无法把不同水平的学生区分开等。鉴于此,本研究旨在探究中国英语能力等级量表中口译能力自我评价量表的描述语等级划分的合理性。基于以上研究背景,本研究提出三个研究问题:第一,口译能力自我评价量表的描述语能否有效区分不同水平的被试?第二,不同水平的被试能否有效区分口译能力自我评价量表的描述语?第三,口译能力自我评价量表的描述语等级划分情况如何?为回答这三个研究问题,本研究主要采用问卷调查法和访谈法,调查问卷的被试为翻译专业本科大一至大四学生,翻译硕士口译方向一二年级学生以及口译专家,有效问卷为287份。访谈对象涵盖翻译专业本科、硕士及口译专家,访谈人数为4人。数据分析主要使用Rasch模型完成。研究结果如下:第一,被试分隔系数为5.01,表明口译能力自评量表的描述语能有效区分不同水平的被试,且被试根据其口译能力可分成5个等级。第二,题项分隔系数为12.56,表明不同水平的被试能有效区分口译能力自评量表的描述语,且量表的描述语根据其难度可划分为12个等级。第三,口译能力自我评价量表的描述语等级划分总体合理,但存在一些问题,体现在两个方面:口译自评量表的描述语等级可划分为12个等级,而目前在量表中是5个等级;某些描述语的难度设置与所处等级之间不符。第四,被试信度系数为0.96,题项信度系数为0.99,表明口译能力自评量表总体信效度较高。根据以上Rasch模型分析的结果,本研究针对部分描述语邀请部分受试进行了访谈,而后对访谈数据进行内容分析,包括转写、编码、总结。结果显示,描述语存在的问题主要涵盖以下方面:描述语的清晰度;难度设置不在同一水平;客观条件限制;与口译能力的相关性存疑。本研究旨在探究中国英语能力等级量表中口译能力自我评价量表的描述语等级划分的合理性,以期为描述语调级和量表的修订提供参考。此外,本研究也能对口译教学测产生积极影响,为口译教学测提供可靠的评估工具、帮助教师制定教学计划、帮助学生调整学习进程、为测评提供方向指导等。