论文部分内容阅读
本文为汉英翻译实践报告,所用文本来源于某律师事务所,属于典型的科技专利文件。专利是指国家依法在一定时期内授予发明创造者独占使用其发明创造的权利。一般来说专利包括四个要件:发明名称,权力要求书,说明书,摘要。随着信息科技的迅猛发展和经济全球化的进一步加深,科技专利的翻译引起了人们广泛地关注。在科技专利的四个要件中,除“发明名称”外,其余三个部分都有各自的功能和语言特点,所以需要进行不同的翻译处理。文献查阅显示,大部分学者和专利译者的研究侧重于专利翻译在词汇、语法和文体上的特征,而且多数研究为科技专利英汉翻译研究。有鉴于此,本报告在对科技专利结构、功能以及语言特点进行分析的基础上,结合彼特·纽马克的文本类型理论及其翻译原则对科技专利“权力要求书”、“说明书”和“摘要”三个要件的英译进行具体实例剖析,得出以下结论:科技专利构成要件中的“权力要求书”主要属于表达型文本,翻译时要遵循“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者的表达内容,又要忠实于原作者的语言风格,更多考虑译文与原文的一致性;“说明书”与“摘要”则主要属于信息型文本,翻译时,应遵循“真实性第一”的原则,力求译文通俗易懂、准确、明了,更多考虑目标读者的语言表达习惯。因此,在文本类型视角下,科技专利翻译可根据构成要件各自的特点与功能,采用不同的翻译处理技巧,从而达到翻译的有效性。