论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的主体之一,是翻译活动必不可少的组成部分。但长期以来,传统的翻译研究主要关注的是翻译的标准、风格及直译、意译的争论,完全忽略译者在翻译过程中的构建作用,译者一直处于边缘化地位。自20世纪70年代,随着翻译理论的发展,翻译研究逐步朝向对译者地位的研究上来,译者在翻译过程中不再处于仆人地位,它逐渐成为翻译主体。文学文本意义的开放性和不确定性、文学翻译的特殊性和复杂性,使得译者主体性显得尤为重要。因此,译者主体性的研究渐渐成为翻译理论界近年来颇受关注的话题。本文通过比较和阐释的方法探索文学翻译中的译者主体性,并试图回答以下问题:国内外对译者主体性的研究情况如何?译者主体性的内涵和表现形式是什么?影响主体性发挥的因素有哪些?忠实和叛逆的关系如何?译者应该怎样发挥主体性?本文共分为四章,第一章主要探讨译者主体性的国内外研究。第二章介绍译者主体性的内涵、特点及表现形式。第三章通过比较几个不同的唐诗法译本来分析影响译者主体性的主要因素。第四章是作者对译者发挥主体性的思考,包括探讨忠实与叛逆的辩证统一关系以及笔者对翻译的建议。我们知道,目前有关译者主体性研究和探讨的文章很多,但是在法语翻译理论研究领域,以唐诗的不同法译本为例,来探讨和分析文学翻译中的译者主体性的文章并不多。正因为如此,笔者选择以唐诗法译本为例来探讨文学翻译中的译者主体性更具有研究意义。