论文部分内容阅读
文章首先对国内外旅游翻译及景点解说翻译研究进行综述,从多学科、多理论视角,梳理和提炼旅游翻译的理论与实践经验。通过借鉴国内外经验,以福州鼓岭为例,从顺应论的角度挖掘与分析旅游景点翻译中的零翻译顺应现象,解释了顺应现象在旅游景点英译中的相关应用,从全新的视角来理解旅游景点英语翻译的现象,总结了顺应现象在旅游景点英译中的分类方法,重要性及意义,加深对旅游景点英译的了解,在旅游景点英译研究的领域开拓新视野。文中采用理论梳理法将课题所涉及的景点解说理论进行梳理;运用文献搜集法与比较分析法,搜集关于旅游景点解说的相关网络资料和案例分析;通过观察访谈法确保研究资料的可靠性、真实性与准确性,在研究过程中通过咨询、现场观察、入住体验等实地调查手段,对福州鼓岭主要旅游景点的英译现状进行了实地考察,对鼓岭景区的标识与解说牌示、旅游宣传文本资料开展了较为全面的调查,调研对象为各个主要景点的英译简介、导览图、旅游须知、解说牌、景点宣传栏以及宣传手册等英译的情况,系统地分析这些旅游资料翻译的准确性和规范性,分类阐述旅游景点英译存在的问题,讨论相对应的翻译策略,提出完善的建议。在梳理当前国内外顺应理论与翻译实践经验研究现状的基础上,分析顺应论在文化景点解说翻译材料中的现存问题,并探讨适用的翻译策略和具体方法,探讨如何进行文化景点解说材料的英语翻译。为福州鼓岭的景点解说英语翻译提供理论研究基础,同时进行翻译文本的初探;形成鼓岭文化旅游翻译文本的雏形。翻译文本的雏形期待获得相关专家的指正后予以完善,为今后导游服务工作的开展提供更好的帮助。