《生男生女—饮食法轻松搞定》(前五章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjcog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇项目翻译报告。该报告是译者对翻译《选择孩子性别—饮食法轻松搞定》一书前五章的综合性思考。报告翻译材料为社科类文本,于2011出版,由拉布洛女士和帕帕医生共同编写。在本篇翻译报告中,译者首先主要论述了该翻译项目的背景以及选择此翻译材料的目的。并通过介绍翻译原文本的特征,结合翻译过程中遇到的障碍和困难,依据所学翻译理论指导以及常用翻译技巧,来进一步提高翻译水平。最后译者总结了翻译此类文本的经验教训,希望对法语笔译专业进行此类文本翻译实践具有启发意义和借鉴意义。
其他文献
本文旨在研究昆明主要景区汉英公示语的相关问题。作者在云南民族村,金殿,大观楼,昆明世博园,云南野生动物园,圆通寺,翠湖公园等主要景区进行了语料搜集,共收集样本334条。通
随着经济全球化的快速发展,各国经贸交流不断增加。随着改革开放的深入,中国经济持续健康发展。事实证明,中国的发展离不开世界。目前,经贸新闻已成为传播经贸信息的主要工具
中国古典小说《三国演义》在泰国经历了一个漫长的传播、译介和本土化的过程,是中泰文化交流史上浓墨重彩的一笔。曼谷王朝一世王下令翻译了泰译本《三国》,即洪版《三国》。