论文部分内容阅读
中国古典小说《三国演义》在泰国经历了一个漫长的传播、译介和本土化的过程,是中泰文化交流史上浓墨重彩的一笔。曼谷王朝一世王下令翻译了泰译本《三国》,即洪版《三国》。洪版《三国》的出现,对泰国文学产生了深远的影响,加速了《三国演义》在泰国的传播和本土化的进程。此后,涌现出现了许多改、仿写本的《三国》。本文以一部经典译本和两部经典改写本,即洪版《三国》、乞丐版《三国》和富豪版《三国》中的曹操形象为研究对象。旨在研究这三个版本中曹操形象的异同,从文学形象与文化,文学形象与历史,文学形象与作者三方面来探讨社会文化价值观、时代的变迁以及作者的个人意志在不同的历史时期对文学作品中的曹操形象产生的影响。研究泰人对曹操这一文学形象的理解、接纳以及变迁的过程,为进一步深化《三国演义》在泰国的传播和译介研究提供了一个崭新的视角和研究方向,有利于增强我们对泰民族历史、文化、价值观等方面的认识和研究,进一步促进两国人民的理解和交流,增进两国人民的友谊。