A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crowboy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着综合国力的不断提升,中国以更加积极开放的姿态参与到世界事物的发展当中。与此同时,世界各国人民也迫切想要了解中国。一年一度的政府工作报告,因其内容的全面性、权威性、科学性、指导性而受到国内外各界人士的关注。它在介绍中国的发展的同时也在积极地宣传中国的政策法规、传播文化精髓。政府工作报告翻译质量的好坏是衡量中国外宣工作的一把尺子。近几年来,对于政府工作报告如何译的研究已取得一些成果,但是依然缺乏翻译理论的指导。   兴起于20世纪70年代后期的操纵学派将研究重点放在文化研究上,探讨社会文化背景下的文学翻译活动。本文尝试借鉴操纵理论来研究政府工作报告如何翻译的问题。翻译,从未是也将永远不会是一种单纯的语言转换活动,它不可避免地打上了时代的烙印,深受所处时代意识形态、政治权力、主流文化等因素的影响和制约。   作者首先简要介绍了2011政府工作报告的相关信息,并回顾了一些学者基于语言转换层面所做政府工作报告英译研究以及他们为该类翻译所提出的建议。   其次,作者回顾了操纵理论的发展,简要介绍操纵理论三要素,这是本文理论框架来源。通过研究操纵理论在中国适应程度即中国学者如何应用操纵理论研究中国的翻译现象和以此阐发一系列思考,从而证实本论文理论视角的可行性。   最后,作者分析影响政府工作报告翻译的中国要素及其作用。研究发现:中国政府作为工作报告源文发起者及其译文赞助人,积极地利用经济和政治手段为政府工作报告英译提供帮助,与此同时作为回报,它被赋予了操纵原文本主题的权力。诗学既关注目的语读者的需求又关注翻译材料能否实现文化渗透,因而从宏观上决定了译者的翻译策略。赞助人通过间接方式强加意识形态于译者,而译者在翻译实践中形成诸多个人要素,并将其反映在译文中。此外本文列举了政府工作报告中许多值得借鉴的翻译实例,同时也提出了一些有待商榷的翻译。  
其他文献
被动语态在英语语法中占有重要的地位,而英语学习者往往容易将不该用于被动的一部分动词用于被动语态。在英语中,非宾格动词与宾格动词均属于不及物动词,都不能用于被动语态中。
学位
田纳西·威廉斯系美国战后最出色的剧作家,他才华横溢,作品丰富,著有29部长剧,10余部独幕剧及短篇小说和诗歌。在其大部分剧作中,女性角色备受关注,尤其是南方淑女。威廉斯深受美国
约翰·多恩是英国玄学派诗人中的热点研究对象,但国内外对多恩的研究主要集中在他的爱情诗上,对其宗教诗涉及甚少,而将其宗教诗与爱情诗进行结合研究的更少。   本文以多恩宗