论文部分内容阅读
1976年牛津大学生物学家理查德·道金斯在其著作《自私的基因》一书中根据“基因”一词(gene)首次创造了“模因”(meme)这一术语。在道金斯看来,模因是指任何能够被持续复制和传播的文化信息单位,比如语言、习俗、概念、社会行为等等。模因论自从诞生以来就得到众多学者的关注。在语言学领域,很多学者运用模因论分析了众多语言现象,比如手机短信,网络流行语等。中国大陆首先提到模因的是桂诗春教授,著名语言学家何自然教授针对模因论发表了《语言中的模因》、《模因与交际》、《模因论与社会语用》、《语言模因说略》等多篇论文。
本论文主要根据模因复制和传播方式方面的理论,以两部情景喜剧《六人行》和《武林外传》为例,探讨了英汉言语幽默模因的复制和传播,英汉言语幽默模因的共同点,以及英汉言语幽默的不同点。本研究认为,英汉言语幽默的复制和传播方式主要分为三种,即:直接借用现有幽默模因,对现有幽默模因进行加工,重新创造新的幽默模因。英汉言语幽默模因的相同点有相同的功能和相同的手法。英汉言语幽默模因相同的功能主要包括娱乐消遣功能、社会功能、心理功能和文化功能四个方面;而相同的手法首先就表现在英汉言语幽默模因都使用了模仿,曲解,谐音,突降等手法。英汉言语幽默模因的不同点主要是不同的主题、不同的嘲笑对象和不同的文化背景。其中,不同的主题、不同的嘲笑对象从根本上都是由不同的文化背景造成的。从《六人行》和《武林外传》的例子当中可以发现,英汉言语幽默模因主题的不同主要在于:汉语言语幽默模因的主题多是关于生活生计,比如钱或者薪水,而英语言语幽默模因的主题主要有性、政治等方面;英汉言语幽默嘲笑对象的不同在于:汉语言语幽默模因的嘲笑对象一般指那些有缺陷或者劣势的人,比如妻管严的丈夫、寡妇或者胆小鬼,而英语幽默模因的嘲笑对象主要指犹太人等少数族裔;英汉言语幽默模因文化背景的不同主要体现在宗教与信仰、社会结构和社会价值观三个方面的差异。汉语深受儒家文化的影响,而英语则处处体现的基督教的影响;中国长达数千年的封建社会使得等级观念深入人心,而西方国家,特别是美国,始终把平等作为人的基本权利之一;在中国人们主要奉行集体主义,而在西方英语国家,人们则奉行个人主义。