英汉言语缨默模因对比分析:以《六人行》和《武林外传》为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanyuhan66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1976年牛津大学生物学家理查德·道金斯在其著作《自私的基因》一书中根据“基因”一词(gene)首次创造了“模因”(meme)这一术语。在道金斯看来,模因是指任何能够被持续复制和传播的文化信息单位,比如语言、习俗、概念、社会行为等等。模因论自从诞生以来就得到众多学者的关注。在语言学领域,很多学者运用模因论分析了众多语言现象,比如手机短信,网络流行语等。中国大陆首先提到模因的是桂诗春教授,著名语言学家何自然教授针对模因论发表了《语言中的模因》、《模因与交际》、《模因论与社会语用》、《语言模因说略》等多篇论文。   本论文主要根据模因复制和传播方式方面的理论,以两部情景喜剧《六人行》和《武林外传》为例,探讨了英汉言语幽默模因的复制和传播,英汉言语幽默模因的共同点,以及英汉言语幽默的不同点。本研究认为,英汉言语幽默的复制和传播方式主要分为三种,即:直接借用现有幽默模因,对现有幽默模因进行加工,重新创造新的幽默模因。英汉言语幽默模因的相同点有相同的功能和相同的手法。英汉言语幽默模因相同的功能主要包括娱乐消遣功能、社会功能、心理功能和文化功能四个方面;而相同的手法首先就表现在英汉言语幽默模因都使用了模仿,曲解,谐音,突降等手法。英汉言语幽默模因的不同点主要是不同的主题、不同的嘲笑对象和不同的文化背景。其中,不同的主题、不同的嘲笑对象从根本上都是由不同的文化背景造成的。从《六人行》和《武林外传》的例子当中可以发现,英汉言语幽默模因主题的不同主要在于:汉语言语幽默模因的主题多是关于生活生计,比如钱或者薪水,而英语言语幽默模因的主题主要有性、政治等方面;英汉言语幽默嘲笑对象的不同在于:汉语言语幽默模因的嘲笑对象一般指那些有缺陷或者劣势的人,比如妻管严的丈夫、寡妇或者胆小鬼,而英语幽默模因的嘲笑对象主要指犹太人等少数族裔;英汉言语幽默模因文化背景的不同主要体现在宗教与信仰、社会结构和社会价值观三个方面的差异。汉语深受儒家文化的影响,而英语则处处体现的基督教的影响;中国长达数千年的封建社会使得等级观念深入人心,而西方国家,特别是美国,始终把平等作为人的基本权利之一;在中国人们主要奉行集体主义,而在西方英语国家,人们则奉行个人主义。  
其他文献
缪里尔?斯帕克(1918-2006)是二战以后著名的英国女作家。她的文学作品篇幅虽然短小,但是内涵丰富、蕴意深刻。大多数评论家认为她本人深受神秘主义宗教思想和弗洛伊德心理学说
对英语副词“again”的个体研究侧重语义层面且成果颇丰;而对其句法层面位置的分类和特点未作深入探索。本文在认知语法框架的主观性理论下,探讨英语副词“again”在句中不同位
本论文从列式空间理论的视角对奥古斯特·威尔逊的《篱笆》与阿索尔·富加德的《大师哈罗德与男孩》进行对比研究,解读这两部作品中所蕴含的相似的空间性,进一步探讨处在不同
在传统的英语教学中,教师设计好的教案是课堂教学的一个重要环节。教案上明确体现了本节课的教学目标、教学重点和难点、教学方法和教学步骤等,然而这一切都是从教师的角度设
审理文书是纪检监察机关的一面镜子,它应当规范、统一,甚至应成为应用文中的典范。但目前的审理文书问题不少。如在形式上,有的地方以红头文件形式行文,有的地方以一般公函形