《五祖拳》第一、二章翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Y514027468
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
五祖拳,中国南拳之一,相传源于“少林五祖”,而流传至今的五祖拳则是由福建晋江人蔡玉明编创的。五祖拳以其拳法多变、强劲有力等特点而闻名,在福建地区深得人们喜爱并且广为流传。《五祖拳》是《中国武术段位制系列教程》中的一册。该教程是由国家体育总局武术研究院组编、中国武术协会审定并颁布实施的武术段位制教学与考试用书,在全国具有广泛影响力。《五祖拳》一书将五祖拳的起源、发展历史、架式短小和拳势激烈等特点淋漓尽致地展现在读者眼前,力图让读者对其有深刻的认识和理解。《五祖拳》的英译实践有利于把中国优秀的武术文化介绍给外国读者,将中国的武术发扬光大,让外国读者对中国的武术乃至整个传统文化有进一步的认识;有利于加强中国与西方国家的文化交流,增进双方相互理解,减少交流障碍;有利于增强中国的文化竞争力。除此之外,这一翻译实践也有助于个人英语能力的提升。此次的翻译实践任务主要由汉斯·弗米尔提出的功能主义翻译目的论作为理论指导。首先,笔者分析了《五祖拳》一书的语言和内容特点,总结出翻译过程中的主要难点。然后,笔者根据自身的翻译实践经验,结合相关翻译理论,最终确定运用目的论来指导本次翻译实践。接着,笔者结合实例,详细说明如何根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略和技巧。最后,笔者总结出在翻译《五祖拳》时应遵循“目的原则”、“连贯原则”和“忠实性原则”。通过本次翻译实践,笔者认为译者应“以不变应万变”,即以合适的翻译理论为中心理论来指导翻译活动;同时又要“应时而变”,即根据实际翻译要求,采取不同的翻译方法使译文符合译入语的规范。
其他文献
近年来,随着信息技术和互联网技术的进步和发展,我国进入全媒体时代。全媒体时代的到来不仅为大众的生活带来了方便的同时也为我国电视等传统的媒体带来了新的机遇和挑战。在
Grass Roof, Tin Roof一书是越南裔美国作家Dao Strom的作品,小说中涵盖了越南和美国的社会背景和文化信息,作者描写细致入微,刻画人物生动形象,通过叙述女主人公德兰一家在
本次翻译实践的材料为美国会计原版教材Financial and Managerial Accounting。会计作为一种商业语言,在经济国际化的发展中起着举足轻重的作用,因此将国外会计教财类文本介
本报告是一篇口译实践报告,以笔者在2015年3月20日河北省教育厅举办的“中美基础教育校长论坛”中担任中方口译员的实践活动为报告对象。该论坛参加人员主要包括美国亚利桑那
目前数字资源建设已成为各高校图书馆文献资源建设的重要内容.本文介绍了北方工业大学图书馆利用TPI系统进行特色数据库建设的实践情况.
本文以目的论为指导,以2015年7月14日尼康摄影大赛2014-2015颁奖典礼上的发言文本为素材,探讨目的论对于口译实践具有的指导作用。目的论作为指导翻译实践的重要理论,认为译