论文部分内容阅读
随着社会的发展,科学技术的进步,国际间经济、政治、文化等领域的联系日益加强,不同民族间的文化交流更加频繁。经济全球化和经济多元化带来的是文化的多元化。语言是文化的载体,文化影响着语言地发展,语言和文化密不可分。英汉两种语言都有丰富的习语,它们像一面镜子,反映出一个民族的特质,蕴涵着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子。然而,由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异。在习语翻译中,如何在译语中体现原语语言和文化上的特点,是习语翻译的难点。因此,本文以功能对等理论为指导,通过对英汉习语的定义、特征、分类以及所含的文化特征等方面的分析,结合丰富的实例,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,促进中西语言文化交流。全文共由七章构成。第一章是文章的简介。简要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究问题和研究方法。第二章文献回顾。主要介绍了目前国内英汉习语翻译研究的现状,并找习语翻译中存在的困难。第三章是英汉习语的比较分析。为读者提供英汉习语基本知识,更好地了解英汉习语,包括定义、特征及分类。第四章是对英汉习语文化内涵的分析。翻译不仅仅是语言符号的转换,更重要的是文化的交流。因此,在该部分,分析了语言、文化及翻译的关系,引出了英汉习语文化内涵的异同,结合英汉习语语言特点,总结出它们之间的对应关系。第五章是本文的核心。主要探讨了功能对等理论在英汉习语翻译中的应用以及英汉习语翻译的具体方法——直译、意译、直译加意译以及借用。第六章是对英汉习语翻译提出了几点建议。在习语翻译中,注意翻译的准确性,尽量在译语中保留原语的民族特色,译文要简洁易懂,译语和原语的感情色彩一致。第七章是本文的结论部分,回答开始提出的研究问题:英汉习语在语言和文化内涵方面既有相同点也有不同点;正是这些差异,给英汉习语翻译带来许多困难,必须重视习语的文化内涵;功能对等理论对英汉习语翻译有着重要的指导意义,直译、意译、直译加意译以及借用是克服英汉习语翻译难点的常用方法。