功能对等理论视角下的英汉习语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dll_dll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展,科学技术的进步,国际间经济、政治、文化等领域的联系日益加强,不同民族间的文化交流更加频繁。经济全球化和经济多元化带来的是文化的多元化。语言是文化的载体,文化影响着语言地发展,语言和文化密不可分。英汉两种语言都有丰富的习语,它们像一面镜子,反映出一个民族的特质,蕴涵着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子。然而,由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异。在习语翻译中,如何在译语中体现原语语言和文化上的特点,是习语翻译的难点。因此,本文以功能对等理论为指导,通过对英汉习语的定义、特征、分类以及所含的文化特征等方面的分析,结合丰富的实例,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,促进中西语言文化交流。全文共由七章构成。第一章是文章的简介。简要介绍了本文的研究背景、研究意义、研究问题和研究方法。第二章文献回顾。主要介绍了目前国内英汉习语翻译研究的现状,并找习语翻译中存在的困难。第三章是英汉习语的比较分析。为读者提供英汉习语基本知识,更好地了解英汉习语,包括定义、特征及分类。第四章是对英汉习语文化内涵的分析。翻译不仅仅是语言符号的转换,更重要的是文化的交流。因此,在该部分,分析了语言、文化及翻译的关系,引出了英汉习语文化内涵的异同,结合英汉习语语言特点,总结出它们之间的对应关系。第五章是本文的核心。主要探讨了功能对等理论在英汉习语翻译中的应用以及英汉习语翻译的具体方法——直译、意译、直译加意译以及借用。第六章是对英汉习语翻译提出了几点建议。在习语翻译中,注意翻译的准确性,尽量在译语中保留原语的民族特色,译文要简洁易懂,译语和原语的感情色彩一致。第七章是本文的结论部分,回答开始提出的研究问题:英汉习语在语言和文化内涵方面既有相同点也有不同点;正是这些差异,给英汉习语翻译带来许多困难,必须重视习语的文化内涵;功能对等理论对英汉习语翻译有着重要的指导意义,直译、意译、直译加意译以及借用是克服英汉习语翻译难点的常用方法。
其他文献
随着商事交易日趋频繁,作为企业有偿转让、兼并和租赁、收购等特殊商品交易重要平台的产权交易市场也日趋成熟,营业转让作为商事社会的客观存在现象,具有普遍性和特殊性,以营
流媒体在Internet发展迅速,现已成为网络上主要的媒体传播方式。近年来,随着手机、PDA等移动终端设备性能的不断提升和无线网络传输带宽的逐渐增大,流媒体技术应用于无线移动
经济全球化背景下,农产品对外贸易是中国现代农业发展的重要标志和实现手段。随着中国现代农业建设的进一步推进,传统小农在农业产业化和国际化进程中越来越处于明显的不利地
随着经济的发展,我国的住宅产业发展已经有了长足的进步,但是,当前住宅无论在开发还是设计还都依然聚焦在面积、平面布局等问题上,而具体的卧室空间的设计一直受到忽视。为了
在社会知识经济时代,知识产权已成为企业重要的生产要素,而商标作为知识产权的重要组成部分已越来越频繁的出现在交易市场上。随着商标交易的日益增多和经济发展的国际化,商
捷联惯性导航系统是一种重要的机载导航设备,在军民用领域得到了越来越广泛的应用。本文围绕捷联惯性导航系统中的初始对准关键技术展开研究,目的在于充分利用惯性传感器以及
批评语篇分析(Critical Discourse Analysis)是一种以韩礼德的系统功能语法(Systemic Functional Grammar)为主要理论依据,综合了多门学科的研究成果的语篇研究方法,旨在揭示
冲击压缩下金属材料的塑性变形及相变机制一直以来都是材料学和冲击波物理研究的重点和难点。本文以纳米多晶延性金属铝、铜和铁为研究对象,使用分子动力学模拟为研究手段研
汉语课堂活动是汉语教学的重要组成部分,一般所使用的课堂活动多由教师决定,那么对学生而言,教师所使用的课堂活动有效性如何,教师的使用情况与学生评价情况是否一致,这是本
2004年至2011年,中共中央已连续8年发布了指导“三农”工作的一号文件。胡锦涛在2010年5月份新疆工作会议中强调,始终把保障和改善民生作为全部工作的出发点和落脚点,提出加