论文部分内容阅读
本篇论文是一篇关于选粉机产品使用说明书汉英翻译的实践报告。翻译项目的委托方是绵阳西金科技发展有限公司。项目的源文本是9份产品使用说明书,分属于9款不同型号的选粉机。选粉机是一种专业的工业分级设备,主要应用于水泥生料的生产和煤粉的磨制。由于源文本中专业术语的大量使用,机械工程相关专业知识的涉及和设备的具体技术操作的语句的频繁出现,本次翻译属于专业性和实用性极强的应用翻译。从文体特征上看,源文本中的句子以简单句或包含长定语或长状语的简单句为主。其中,由于使用说明书这一特定文体,源文本中最常见的句型是无主祈使句。总之,源文本的类型、特征和功能定位决定了翻译活动须追求目标文本在文字表达上简洁性、意义传达(尤其是术语翻译)上的准确性和目标读者阅读效果上的直观性。本次翻译项目中,译者以德国功能派译论的核心“目的论”和诺德的“忠诚原则”为主导译论,以目的性、忠实性和连贯性原则为准绳,译前积极学习相关背景知识并征得委托方授权对源文本进行修改,译中运用包括行业性归化和功能性归化策略、非文学翻译中强势动词的使用偏好、科技翻译中的名词化倾向和阐释译法等多种翻译策略和方法,始终以目标受众为核心,力求用简洁有效的语言实现意义的准确传达,着重解决说明书文体特征在目标文本中的再现、术语的准确翻译以及目标受众流畅的阅读体验等问题。