西金公司选粉机使用说明书汉英翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andyzt509
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文是一篇关于选粉机产品使用说明书汉英翻译的实践报告。翻译项目的委托方是绵阳西金科技发展有限公司。项目的源文本是9份产品使用说明书,分属于9款不同型号的选粉机。选粉机是一种专业的工业分级设备,主要应用于水泥生料的生产和煤粉的磨制。由于源文本中专业术语的大量使用,机械工程相关专业知识的涉及和设备的具体技术操作的语句的频繁出现,本次翻译属于专业性和实用性极强的应用翻译。从文体特征上看,源文本中的句子以简单句或包含长定语或长状语的简单句为主。其中,由于使用说明书这一特定文体,源文本中最常见的句型是无主祈使句。总之,源文本的类型、特征和功能定位决定了翻译活动须追求目标文本在文字表达上简洁性、意义传达(尤其是术语翻译)上的准确性和目标读者阅读效果上的直观性。本次翻译项目中,译者以德国功能派译论的核心“目的论”和诺德的“忠诚原则”为主导译论,以目的性、忠实性和连贯性原则为准绳,译前积极学习相关背景知识并征得委托方授权对源文本进行修改,译中运用包括行业性归化和功能性归化策略、非文学翻译中强势动词的使用偏好、科技翻译中的名词化倾向和阐释译法等多种翻译策略和方法,始终以目标受众为核心,力求用简洁有效的语言实现意义的准确传达,着重解决说明书文体特征在目标文本中的再现、术语的准确翻译以及目标受众流畅的阅读体验等问题。
其他文献
目前中职生数学状况堪忧,学生自卑心理严重,导致畏难、消极和厌学情绪;学习目的不明确,学习主动性差,依赖性强;基础知识和基本技能薄弱,理解能力差;不会总结、反馈,导致知识记而不牢,用
在《我们赖以生存的隐喻》一书中,莱考夫和约翰逊指出,隐喻已经不仅仅是一种修辞手法,更是一种思维模式,从而在学术界引发了一场“隐喻革命”,越来越多的学者从认知角度研究
近年来,社会上兴起了一阵专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)教学的热潮,学术英语教学是一种以应用为目的,以内容为依托的外语教学(CBI)。CBI的理论核心是:学
混凝土一旦凝结硬化,再次评价其原始组分非常困难,目前针对水胶比的测试方法,试验复杂,精度不高。而水胶比是混凝土的重要参数,对混凝土的性能发挥至关重要的作用。试验制备
本研究是对当前网络环境下大学英语课堂教学改革进行的探索。从教师、学生、以及课堂环境三个层面分析了宁德师范学院大学英语课堂教学失衡问题,探讨生态外语教学观的基本原
公共职业培训在我国的发展公共职业培训是政府为了帮助一部分社会成员就业,由政府出资而进行的技能训练。从实施对象及内容来看,主要是对就业有困难者进行的职业技能和就业能力
“元话语”是用于组织话语、表达作者对话语观点及涉及读者反应的一种方法,也被称为“关于话语的话语”。近年来对于元话语的研究,越来越受到语言学界学者们的重视。实证方面