从释意论的角度看温总理在两会记者招待会中的口译

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fcgmqty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今中国正在以惊人的速度发展渐渐成为了世界的交流和贸易的中心。中国的崛起与各国的交流日趋密切频繁使得各种形式的记者招待会频频出现。作为交流与合作的渠道之一,近年来中国政府每年发布的两会记者招待会也越来越多的进入世人的视线。为了使世界人民更好的了解中国,越来越多人关注两会的口译;而口译本身作为跨文化交流的手段也显得越来越重要。   本论文从释意理论的角度对2008到2012年两会期间的温家宝总理在记者招待会中的口译进行了实证分析和分类总结。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究,释意理论认为,口译实际上要经过三个阶段:理解,脱离原语外壳,表达。而释意理论着重体现在“脱离原语外壳”的过程上。口译不仅是对语言字符的转换,更是传情达意的过程。   通过本文研究作者发现:首先,释意理论贯穿于口译过程的始终;其次,意义是释意理论的核心;释意理论下的记者招待会中的口译技巧包括逻辑加工,句式转换,信息补充,解释译,自由译。   总之,从释意论的角度分析口译案例有一定的指导意义。本论文通过探讨在释意理论下记者招待会中可行的口译原则和方法,启发口译者能更好的控制整个记者招待会中的口译过程。诚然论文中提到的一些观点和方法还有待于进一步的探究和实践。  
其他文献
“9·11”恐怖事件发生后,后“9·11”小说随之诞生。一些作家直击事件发生当天,另一些则借此事件来探看西方世界自满情绪的动摇。显而易见,后“9·11”小说的目的并非告诉我们
本篇论文从跨文化交际的角度,以《摩登家庭》为例,研究了美剧字幕翻译中的幽默效果保留。由于字幕翻译是由志愿团体承担的,大部分时候并不能保证电视剧内容原汁原味的表述,一定程
随着世界经济全球化的发展,改革开放的深度加强,国际贸易往来日渐频繁。建立贸易关系类商务信函作为传递合作意向的载体,在经济和贸易交流中起着重要的作用。  本研究以Hallid
一直以来,传统的翻译理论都是以原作者和原著为中心,强调译文的忠实度,直到西方翻译发生“文化转向”后,译者在翻译过程中的主体地位才逐渐得到承认,译者主体性进而成为翻译界的研
上市公司年报的印象管理是公司管理层在对外公布经营业绩并对其做出解释,获得投资者信任的方式之一。企业可以通过对年报的语言操控和管理,获得有利的市场反应。当前,我国“一带
模糊是语言的本质属性,关于模糊的论述,我国早在春秋时代的《易经》和《老子》中就谈及模糊性,而西方对模糊性的探索则可追溯到柏拉图时代。然而,直到1965年美国加利福尼亚大学伯