《中远釜山事故调查报告》中定语从句汉译翻译实践报告

被引量 : 4次 | 上传用户:liongliong444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国作为航运大国在国际中的地位越来越显著,人们对海事文献的研究也渐渐进入我们的视野。海事文献是指与海事相关的各种材料,报告等文体形式。海事文献具有专业性强的显著特色,在翻译这类文献时,不仅要求译者对于英语和汉语之间转换的良好把握,还要求译者对海事知识的基本掌握。在翻译一个海事文献之前,对其所阐述内容中一些专业知识应当具有良好的把握。本文主要结合笔者自身所做的海事文献翻译实践,即英译汉“中远釜山”号旧金山事故调查报告中节选1万字,进行分析阐述,总结了在“中远釜山”旧金山事故调查报告中的高频率出现的定语从句的特点,以及对其翻译的方法与技巧,结合了奈达的“功能对等”翻译理论以及纽马克的“语义翻译和交际翻译”理论对定语从句的前置法,后置法,状语译法等进行分析和总结。此外还介绍了“中远釜山”号事故报告的诞生的背景和大致内容以及影响,并且还对报告中出现的海事术语以及实践过程中遇到的问题和相对应的解决方案进行了阐述。
其他文献
文章研究的手风琴改编曲《彼得鲁什卡》改编自斯特拉文斯基的同名芭蕾舞剧第四幕。本文结合自己的学习体会,从分析作品本身的音乐形态入手,对手风琴版本《彼得鲁什卡》及其管弦
采用线性极化法和循环极化法,比较两种铝合金在不同pH值的3%NaCl溶液中的腐蚀速度、点蚀敏感性与蚀点发展趋势和它们的腐蚀特性.运用扫描电镜观察了铝合金的显微组织,比较铝
冬季配电网线路覆冰时,可以采用交流融冰的方法对线路全线进行融冰作业。传统交流融冰采用变电站内10 k V母线作为融冰电源,常出现由于线路阻抗不匹配,导致融冰电流小于最小
<正>苏联作家高尔基曾说:"谁爱孩子,孩子就爱他。只有爱孩子的人,他才能教育孩子"。的确没错,是否能做到热爱孩子,用爱做敲门砖,不抛弃、不放弃,爱润童心,静待花开,实际上就
会议
临床研究一、非动脉炎性前部缺血性视神经病变(AION)患者流行病学及眼血流动力学特征分析目的:通过回顾分析既往病历资料获得AION的临床流行病学资料。方法:选择2010年1月至201
随着莫言获得诺贝尔文学奖,很多领域掀起了莫言热。在语文教育界,莫言与吾文教育也成为热议话题。尽管未曾受过系统的学校语文教育,莫言在文学创作上语取得了巨大的成功,莫言
基于涡度相关技术,以2016年6月~2017年5月的通量数据为依据,分析了缙云山针阔混交林生态系统碳通量变化特征及其对环境因子的响应。结果表明:各月CO2通量平均日变化呈"U"字形,
活血化瘀是中医的一个重要理论和治疗原则,《内经》记载的“疏其气血、令其调达”,已成为后世活血化瘀治疗原则的基础。随着对活血化瘀中药的深入研究,发现其具有改善血流动力学
随着科学技术的发展和自动化程度的提高,大量敏感性设备投入到工业中,它们对供电质量的要求也日益增高。而无论是从经济损失还是从电网安全运行的角度来看,电压跌落都是动态
概要介绍混凝土的抗冻与抗渗机理,并提出改善混凝土耐久性的技术措施。