论文部分内容阅读
机械操作手册文本特点既有科技文本的特点,同时也包含应用文的特点。对其翻译的准确性的要求高于其它翻译。译本不仅要求翻译用词规范精确,还要求表达地道,同时也要求译文具有指导操作、传递信息的作用。这要求翻译时译者必须同时具备所涉及领域的专业知识和较强的翻译能力,才能处理好机械操作手册的翻译。本翻译实践报告以目的论为指导,结合笔者在某电厂进行的翻译实践,对机械操作手册此类文本的英译进行了具体分析。翻译原文文本主要介绍的是关于卸载机,碎煤机的操作使用以及维护保养,用于指导技术工人的日常操作。为能够更大程度地实现原文本的功能,相关翻译实践主要依据翻译目的论的原则展开。目的论是德国功能学派最重要的理论,主张译者在翻译过程中根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,充分发挥主观能动性来选择使用的翻译策略如调整、删减或改写等以期得到一个连贯规范的译文文本。本报告第一章对翻译实践任务进行描述,并论述机械操作手册的翻译的经济意义和学术价值。第二章阐述翻译实践任务的过程,通过阅读文献查阅资料总结归纳出此类科技文本的词汇、句法、语篇特点,并进行专有词汇的储备,为即将开始的翻译任务作好准备。第三章论述功能主义目的论的主要思想和三大原则,即目的原则、忠实原则和连贯原则,阐述该理论可以针对性地为机械操作手册的翻译提供理论基础。第四章汇报了目的论为指导翻译出的能为读者受众接受的操作手册。此部分结合具体实例从词汇、句法和语篇层面进行案例分析,报告最后结合笔者的心得体会,对此类文本的翻译特点和策略进行总结,以期给予机械操作手册此类文本的翻译一些借鉴和启示。