诗歌翻译的风格再现——从风格标记理论的角度论李白诗歌的翻译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ab869
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。作为一种语言的艺术,其翻译的成败取决于译文的用语。文体的传递则是诗歌翻译中不可忽视的一部分。 文体的内涵可从文学和语言学两个方面探究。文学文体学作为一门研究文学和语言学之间关系的学科,为研究诗歌翻译提供了一种相对稳定和客观的方法。本文则主要采用文学文体学中的相关理论作为分析的依据。从语言学角度对文本进行文体分析也为译者提供了一个因减少主观影响而更为客观的指导原则。为了更好发挥将文学与文体学两方面的优势,本文将基于刘宓庆先生所提出的风格标记理论,分析和研究原文的风格、特点以及原文与译文风格对应的合理性。 诗歌在中国的文学发展中有着重要的意义。唐诗以其数量和质量被视为中国古典诗歌中的巅峰之作。它们反映了中国灿烂的传统文化,在世界文学史上占有重要的地位。其代表人物李白则被认为是盛唐时期最伟大的诗人之一。翻译李白的诗歌要求译者具备极高的艺术素养,并对美学元素具有感知、重现和创造的能力。许渊冲先生被认为是国内翻译界中翻译李白诗歌的集大成者。他的翻译不仅能够很好反映原诗的意境,更能成功的再现原诗的风格。 诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最难,要求最高,但也是最有翻译价值的。本文试图通过一种与现代语言学和文学批评理论密切联系的文体学研究方法系统探讨诗歌翻译中的风格再现问题。在相关文学文体学理论基础上,作者进一步分析了文体形式标记与非形式标记,并选用具有代表性的李白诗歌及其翻译作为范例,探讨诗歌翻译中保持原作风格的必要性和重要性,分析并再现原作风格的方法和成功进行风格翻译的策略等。作者希望通过本文为致力于诗歌翻译的译者和评论者提供一个更为系统和科学的途径。
其他文献
玛格丽特.阿特伍德享有加拿大文学女王的美誉,她出生于1939年11月18日,是著名小说家,诗人,文学评论家。长期以来,阿特伍德对自然生态和女性问题深入关注。这一思维体现在她的小说
随着社会媒介的发展与更新,以及互联网的迅速发展,人们接受信息的渠道也变得越来越广泛。文字已不再是传递信息的唯一方式,而是由文字这种单一的模态转变为包括图像、声音、
分析师这个职业,在香港和大陆其实并无区别,真正能对投资者有所帮助的不多。从企业角度来说,最主要的原因是信息严重不对称,上市公司外部的人很难发现企业在账目上的造假行为。再者,所有的业绩预测和估值模型其实都无法准确地运用,因为企业经营多数是非常复杂,市场、管理、业务、行业等因素不断交错变化。  股价不易预测的另一个原因是,市场本身受各种因素作用。企业的基本面只决定了基本价格,而资金面、政策面、市场情绪
本论文系统研究了汉语新词的英译。通过研究,总结了目前已有的汉语新词的英译策略,指出了在实际的翻译中,汉语新词语英译存在的问题,并分析了原因。最后,提出进一步提高汉语新词语
本文基于对《华尔街日报》头版头条三十篇经济新闻报道中引语使用情况的分析,运用言语行为理论、会话含义、及时语境、以及预设等语用理论,尝试挖掘英语经济新闻报道中引语的语
来自上交所和中证指数有限公司的消息显示,上证100和上证150指数将于4月20日正式发布。这意味着上交所多层次蓝筹市场指数体系日趋完善。  据了解,上述2条指数的基日均为2003年12月31日,基点均为1000点。  根据编制方案,上证100指数以上证380指数为样本空间,选择营业收入增长率和净资产收益率综合排名靠前的100只股票作为指数样本,以突出反映新兴蓝筹类股票的成长特征。  上证150指数