论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。作为一种语言的艺术,其翻译的成败取决于译文的用语。文体的传递则是诗歌翻译中不可忽视的一部分。
文体的内涵可从文学和语言学两个方面探究。文学文体学作为一门研究文学和语言学之间关系的学科,为研究诗歌翻译提供了一种相对稳定和客观的方法。本文则主要采用文学文体学中的相关理论作为分析的依据。从语言学角度对文本进行文体分析也为译者提供了一个因减少主观影响而更为客观的指导原则。为了更好发挥将文学与文体学两方面的优势,本文将基于刘宓庆先生所提出的风格标记理论,分析和研究原文的风格、特点以及原文与译文风格对应的合理性。
诗歌在中国的文学发展中有着重要的意义。唐诗以其数量和质量被视为中国古典诗歌中的巅峰之作。它们反映了中国灿烂的传统文化,在世界文学史上占有重要的地位。其代表人物李白则被认为是盛唐时期最伟大的诗人之一。翻译李白的诗歌要求译者具备极高的艺术素养,并对美学元素具有感知、重现和创造的能力。许渊冲先生被认为是国内翻译界中翻译李白诗歌的集大成者。他的翻译不仅能够很好反映原诗的意境,更能成功的再现原诗的风格。
诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最难,要求最高,但也是最有翻译价值的。本文试图通过一种与现代语言学和文学批评理论密切联系的文体学研究方法系统探讨诗歌翻译中的风格再现问题。在相关文学文体学理论基础上,作者进一步分析了文体形式标记与非形式标记,并选用具有代表性的李白诗歌及其翻译作为范例,探讨诗歌翻译中保持原作风格的必要性和重要性,分析并再现原作风格的方法和成功进行风格翻译的策略等。作者希望通过本文为致力于诗歌翻译的译者和评论者提供一个更为系统和科学的途径。