论文部分内容阅读
本论文在语用色彩的基础上,以《水浒传》中带“被”字被动句为研究对象,从受益、中性、受害三个大角度共九小类对其进行分类,并找出各分类下相对应的日译句未翻译成日语被动句的句子,运用关联性理论对翻译过程进行分析并总结出其特点与翻译对策。得出的主要结论如下:并非所有的汉语“被”字句都能翻译成日语被动句,也有很对翻译成日语主动句的情况。通过对大量“被”字句及其日译句进行比较分析,可以明确地知道两者之间的区别。在关联理论中,在共同认知心理的基础上才可以正确理解词语、句子。此外,根据关联性理论的交际原则,说话者会选择最佳关联来向听者传达想要表达的信息的说话方式,听者则会选择最佳关联来对说话者所传达的信息进行解释。对句子感情色彩的判断和对应的句型选择都是把握情景信息、判断说话者意图不可缺少的要素。