接受美学视角下财经报道的汉译

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hensun01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
财经报道是新闻文体的重要组成部分,具有专业性、精确性和时效性等一般特征。但为了增强报道的可读性、迅速吸引读者,许多财经报道除了及时准确地传递信息外,也十分重视报道的生动性和趣味性。本论文所选文本即为一例,它除了具有财经报道的共性外,还具有故事性、大众化、文学性及中国特色等特征,具有较强的可读性。因此,在翻译时必须考虑如何再现这些特征,以有效地吸引读者。笔者认为,姚斯提出的接受美学理论可以用于指导本篇报道的翻译实践,达到吸引读者阅读兴趣、满足读者阅读需要的目的。本文从实现“以读者为中心”的策略和满足读者“期待视野”两个大方向对所选文本的翻译实践进行研究分析。在翻译过程中,译者将读者视为审美主体,充分考虑其语言习惯、审美情趣和文化心理,同时,力求准确把握读者的期待视野,在准确传达原文信息的前提下满足目标语读者的定向期待和创新期待。全文由五部分组成,第一部分介绍翻译项目的研究背景、目的。第二部分介绍财经报道及其特点,并对所选文本进行文本分析。第三部分简要阐述了接受美学理论的观点。第四部分从接受美学视角下对译文进行实例分析。第五部分对全文归纳总结。
其他文献
在日译汉过程中,加译是一种常用的翻译方法。本论文以德国功能派翻译理论为指导,对日译汉过程中的加译进行论述。首先,本论文对德国功能派翻译理论和加译的先行研究进行了梳
随着2008年北京奥运会在中国的成功举办,体育得到了越来越多的重视。一些体育组织开始以国际标准来管理他们的团队,聘请外援、外教参与到日常的课程训练及其管理工作中。体育
中国武侠小说对泰国文坛影响巨大,其迅速传入,对泰国武侠文学的发展起到了有力的推动作用,尤其是对一种独特文体——“武侠文体”的出现。“武侠文体”对中国武侠小说泰译本
探讨纺纯棉国产清梳联改纺涤纶的技术改造及工艺配置。介绍了改纺涤纶前的工艺流程。针对涤纶纤维的特点,对清梳联各单机进行了技术改造和工艺优化。重点介绍了梳棉机的工艺隔
艾米莉·狄金森受到了万千读者的尊敬和喜爱,吸引了国内外不同时代的读者、学者,激发了他们的研究兴趣。她的诗歌在我国历来是关注的焦点之一。我国从20世纪30年代开始出现对
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是美国犹太小说家菲利普罗斯《复仇女神》的第二章后半部分及第三章全部。《复仇女神》不仅深刻挖掘人性,文化内涵也十分丰厚,小
本文是一篇英译汉翻译报告,原文选自怀俄明大学教育学院社会公平研究中心创始人之一的弗朗西斯·里奥斯教授和蒙大拿州立大学教育系学者克里斯汀·罗杰斯·斯坦顿合著的《理
情感类心理动词与人类情感密切相关,它反映人类情感的状态和改变。情感动词的正确使用是必须慎重对待的一个言语问题,因此需要细致透彻的研究俄语情感类心理动词。本文将俄语
俄罗斯经济发展部颁布《2020年前俄罗斯创新发展战略》文件(又称《创新俄罗斯2020》)。《2020年前俄罗斯创新发展战略》共150页,介绍了俄罗斯创新现状以及为了不落后于先进国
不同类型的文本,在翻译过程中,所采取的翻译方法、思想有所不同的。针对不同文本类型的翻译,彼得·纽马克提出了语义翻译与交际翻译。本文结合笔者的翻译实践,着重讨论英汉翻