【摘 要】
:
随着“一带一路”战略的不断深化,昆明作为新一轮国家战略的在建区域国际中心城市,迎来了推进国际化发展的大好机会。许多本土企业,尤其是传统制造业相关企业,如茶业企业,逐
论文部分内容阅读
随着“一带一路”战略的不断深化,昆明作为新一轮国家战略的在建区域国际中心城市,迎来了推进国际化发展的大好机会。许多本土企业,尤其是传统制造业相关企业,如茶业企业,逐步意识到了“走出去”的重要性和必要性。因此,越来越多的跨国文化交流活动带动了专业口译人才的需求。作者将以两次昆明本土茶业企业商业活动陪同口译实践为例,通过选取其中主要典型案例,总结分析并形成报告。报告共分四部分:第一部分主要阐述了任务的背景及特点。第二部分,从译前准备、应急处理两方面对口译过程进行了概括说明。第三部分通过采取释意理论及对应口译策略对典型案例进行了分析。第四部分对陪同口译过程进行了反思总结。最后,作者对做好陪同口译提出了三点建议。
其他文献
中国的经济已经进入了新常态,中国经济的发展也越来越依靠于科学、技术的创新和劳动者素质的提高,国际间教育的交流与合作对中国的发展来说将扮演着不可替代的作用。云南在中
本翻译报告的原文是从《太阳转身的地方——墨江之谜》中节选的,作者是韩跃红。她主编此书为弘扬和继承哈尼族文化做出了重要贡献,同时也让更多的人了解墨江,了解哈尼族文化,
本文坚持以毛泽东农村考察方法:以典型性为取样标准、以坚持实事求是为原则、以经济状况地位为基础,借用访谈的方式搜集贯头山失地农民在失去土地后的一些心理感受和生存状态
近年来,由于与人类生活息息相关,环境日益成为大家所讨论的热门话题。人类生活离不开食物,食物为人类生存提供了最基本的保障。但如今,粮食危机和粮食安全的形势愈发严峻。而
在国际上对于税收政策有效性的研究领域中,由中国作者发表的针对中国税收政策特点的论文少之又少。译者,也是本翻译报告的作者受《省级一般性税收政策的有效性及影响因素——
近年来,随着“一带一路”政策的推出和实行,中国与南亚、东南亚国家的沟通与联系愈发紧密,各国为了谋求共同的发展,相继开展合作,互利共赢。云南是地处国家西南边陲、与东南
本翻译实践报告对《雨碌——天下第一地缝之乡》一书中的第一、二、八章内容进行翻译并分析。该书介绍了云南省曲靖市会泽县雨碌乡的自然景观、人文景观、风土人情,其第一章
云南和东南亚国家联系密切,双边关系历史悠久。特别是在近几年,云南和南亚及东南亚在媒体行业来往日益加深,在出版、广播电视、电影业、文学等产业以及智库论坛的建立等方面
本文以《宋會要1稿·食貨》為一個封閉語料庫,採用定量統計、定性研究、共時描寫、歷時比較等方法對其中的賦稅詞語進行統計和研究,並對部分賦稅詞語進行了重點分析和比較。
近现代中国发生了万般变化。由于现代化、全球化等宏伟趋势以及国内政治经济社会布局不断的改变,中国共产党领导下的中央政府面临着一个后现代似的、多元性的社会思潮与价值