论文部分内容阅读
该实践报告是根据作者参与山东惠和自闭症疗育中心口译项目22天的口译实战经历,结合译者主体性和主体间性的理论撰写而成。从2014年8月11日-15日,到2015年3月4日-3月21日,作者由老师推荐参与到山东惠和自闭症疗育中心项目中,在美方音乐疗育老师和中方疗育中心的管理人员和教职员工的交流中担当接替口译员。作者从工作案例中取材,阐述了联络口译中发挥译者主体性和主体间性的必要性以及重要性。本文包括五大部分,由引言、第一章任务描述、第二章过程描述、第三章阐释译者主体性和主体间性、第四章反馈和反思、第五章结论等部分组成。作者认为,在陪同口译和联络口译等非正式的场合中,译者主体性以及主体间性的发挥对于翻译任务的完成起着至关重要的作用。在一系列的口译实践案例中,作者解析了译者主体性和主体间性理论的运用,体现出赋权、显身和非中立这三种主体性意识。通过客户反馈和自己反思,作者总结了如何克服文化差异、避免误解、以及克服未知压力的方法。也从译员道德角度探讨了这些问题。结论中强调了译者主体性的发挥一定要和主体间性的发挥结合起来,并找到二者的平衡点,这样才能达到最好的效果。