中德友谊林植树活动开幕式致辞口译实践报告—三角模型在汉英交替传译中的运用

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nqwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是基于辽宁省人民对外友好协会组织的中德友谊林植树活动开幕式致辞的口译实践报告。本文以释意理论三角模型为理论基础,该理论认为口译分理解、脱离源语言外壳和重组三步骤并强调信息意义是翻译不变的核心,完整,准确,连贯,对等地传递源语的意义至关重要。本文分析了口译实践中出现的困难,包括专有名词,四字格和长句,探讨了困难本身的特点和原因。本文结合释意理论三角模型,以理解和脱离原语语言外壳为铺垫,重点在产出阶段提出了直译策略,增译与意义对等策略和拆分策略,总结了口译过程中出现的困难可以通过上述口译策略解决或将失误降到最低。这有助于降低译员的失误,在译员口译水平一定的情况下提高口译质量,增强译员信心,亦能为其他同水平的译员提供前车之鉴。
其他文献
标示名词是指一种能够实现句中和跨句衔接作用的抽象名词,在议论文写作中频繁出现,是外语学习者需要掌握的重点和难点之一。本研究采用了定量和定性相结合的研究方法,基于中
奈保尔的代表作《米格尔大街》描写的是怪诞而肮脏的底层社会,刻画的是绝望而无助的小人物形象,揭示的是多变而悲惨的现实命运,构建的是滑稽而狂欢的乌托邦理想。这些小人物
目的探讨半月板损伤经关节镜治疗的个性化护理体会。方法按照随机数字表法将2016年3月至2017年7月84例半月板损伤关节镜治疗患者分组。对照组采用常规护理干预,个性化组则进
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
讨论粘胶长丝因出现乳白丝而发生色泽降等的问题。论述了乳白丝的形成机理。针对乳白丝的形成机理分析了实际生产中产生色泽降等的原因并介绍了采取的预防措施。
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译实践原文来自一篇德文历史小说的英文译著《蒙古帝国的崛起和影响》,原著的作者是迈克尔·普兰丁,在书中,他讲述了蒙古帝国崛起、发展、壮