论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译实践原文来自一篇德文历史小说的英文译著《蒙古帝国的崛起和影响》,原著的作者是迈克尔·普兰丁,在书中,他讲述了蒙古帝国崛起、发展、壮大和分裂的过程,还讲述了蒙古帝国分裂之后由突厥人建立的帝国,即帖木儿帝国。本次翻译实践中,译者选取第二部分"蒙古帝国"的第十六章和第十七章进行翻译。本次翻译实践包括译前准备,译中分析和译后修改三个阶段。在翻译的前期,译者主要查阅了相关的历史书籍,对相关的历史事件和人名进行了考证,以便翻译时更好地查阅信息。其次,报告中介绍了原文本的内容和翻译难点。在报告中,译者主要谈论了两方面的翻译难点,包括词法翻译难点和句法翻译难点。词法翻译难点有,名词的翻译、代词的翻译以及词类的翻译。句法方面的翻译难点有长句的翻译、被动语态的翻译、定语从句的翻译以及同位语的翻译。结合此次翻译实践,提出了词汇层面和句法层面两大类翻译技巧。在词法层面,报告列出了四种翻译策略,包括词义的选择、加注法、词类转换、人称代词的翻译。在句法层面,报告列出了五种翻译策略,包括长句的翻译、被动语态的翻译、定语从句的翻译、同位语的翻译以及增译和省译。最后,报告对于此次翻译实践中所收获到的经验教训进行了总结,并指出了此次翻译实践报告中尚待解决的问题。