论文部分内容阅读
随着国际商务的发展,各国之间多样化的交流也变得十分重要。信函是商务交际中比较便捷的一种方式,其成本也不高,因而成为较常见的方式之一。此前诸多研究篇章和商务信函的作品也不胜枚举,但将这二者结合起来进行研究的相对较少。纵观翻译研究的历史,采用语言学与翻译学结合的方法来进行的研究也不在少数,由此可见,本文将语言学与翻译学结合起来进行探索和研究是可行的。商务信函在生活中有着很重要的地位,而且也是比较大众化的。商务信函是促进经济增长和国际贸易活动的重要工具。商务信函有其自身的独特特点,有别于其他类型的文本,所以本文针对商务信函的定义、类别、格式和功能也进行了细致具体的分析。篇章语言学是语言学研究的一个重要领域,虽然在过去人们并未对其给予太多的关注,但它的作用却不容忽视。篇章语言学产生于六十年代,初步形成于七十年代。如今,篇章研究引起了很多现代语言学家的重视。这些年来,商务信函的研究很多,但大多数学者都把注意力放在词、句的翻译上,而今人们则开始将目光转移到篇章语言学上来。本文将不同类型商务信函的特点与功能作为研究对象,分析篇章的特点和功能,结合翻译理论概括商务信函的翻译原则、策略及方法。此研究的意义在于,可以在一定程度上促进国际商务交流的顺利进行,提高商务活动的效率,使商务信函的翻译活动更加便捷、有效。将篇章结构、商务信函与翻译理论相结合,在翻译的过程中如何保持商务信函的功能与特点是我们的主要任务,另外,在此基础上对其功能和规律做一总结,从篇章的角度为人们探求一种切实可行的翻译规律。对于不同的翻译者来说,翻译标准是不同的,但翻译的目标就是使译文与原文在功能上保持一致,译文与原文在功能上等同,方可体现出译者的翻译水平。“功能对等”是翻译者力争达到的理想效果。此外,也许在研究过程中会遇到很多具体问题,但大体规律是适用的。商务信函的翻译并没有特定的规则,这是因为语言本身具有一定的灵活性,任何特例都可能存在,所以我们不能说翻译技巧适用于各种场合,规律只是相对于大多数的一般情况而言,而寻求翻译商务信函的规律则是为了改进商务信函翻译的效率。综上所述,从篇章的角度研究商务信函是为了更有效地改进商务信函的翻译,这是翻译研究的一个新角度。从这个新角度出发,最终的目标就是要促进国际商务活动的顺利进行。