浅谈小说翻译方法中的加译与减译

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:surtacohen1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国虽然同属汉字文化圈,但是却属于不同语系,从基本的语法结构到表达习惯都存在很大差异,这便使翻译工作难上加难。迄今为止数位前辈翻译家经过研究和实践总结出不少的翻译的标准及技巧,为我们后辈的学习和研究奠定了坚固的基石。就翻译的标准而言,通常遵循忠实和通顺两条。忠实即是完整地传达原文意思,通顺即通顺流畅,符合本国的语言习惯。按照这两个原则进行日译汉的翻译实践,译者需要根据汉语语言习惯在词组搭配、语句衔接、句子结构甚至篇章的语言风格等方面进行调整。鉴于中日两国的表达习惯不同,在进行翻译时,为了确保译文含义的完整性,往往需要具体语境适当的运用翻译技巧。常用技巧则有:顺译、倒译、分译、合译、加译、减译等。本翻译实践报告以短篇小说《抚摸头发的男人》为实践对象,着重对其中所应用的加译与减译技巧进行了分析、归纳和总结。小说是一种以描述见长的叙事题材,小说的翻译不同于那些客观论述的文章,在忠实和通达的基础上,更要追求美感。本实践报告在借鉴前辈学者的先行研究后,以《抚摸头发的男人》中应用的加译、减译的翻译技巧为例,从词性分类的角度对加译和减译的处理和作用进行实践考察。加译的部分分为人称代词、指示代词、接续助词、数量词、动词、形容词副词等六个角度进行举例分析其加译的作用;减译部分分为形式体言、动词、接续助词、形容词副词以及终助词、副助词等其他词性角度分析减译的作用,力图考察如何在小说翻译中巧妙运用两种技巧,使得译文通达顺畅且更能够贴合原文语言风格。
其他文献
目的 通过对老年髋关节周围骨折患者的综合护理,探讨老年人髋关节周围骨折的护理对策和效果分析。方法选取河北医科大学第三医院手术室2015年2月至2018年2月收治的42例老年髋
美国总统就职演讲是美国政治语篇重要的表现形式之一。当选总统通常在就职演讲中宣布新政府的施政纲领,传播新政府的价值观念,赢取听众的信任与支持。目前国内外对总统就职演
江苏省作为科技大省,一直把科技创新作为全省经济发展的一个重要战略,对于财政科技的投入也是呈逐年上升的趋势。2008年财政科技支出为91.52亿元,经过10年,至2017年财政科技
批评性话语分析(CDA)作为语言学的一个新的分支学科,产生于二十世纪八十年代,CDA广泛用于分析各种类型的语篇,如官方法律文件、学术著作、公共话语等。由于新闻报道是一种及
生态环境是海南的突出优势,也是海南可持续发展的基础。海南确立生态立省发展战略之后,经过多年的探索实践,先后制定了一系列的规章制度,为海南生态文明建设提供了制度保障。本文
政治演讲是一种重要的语言现象,也是一种政治话语方式。因为在国内和国际事务中它清楚地表明政治观点和主张,它在政治生活中扮演着重要的角色,被认为是政治家们的有力武器。
学术语篇的翻译在科学技术发展中占有重要地位,是促进国际学术交流和科技进步的重要因素。科技学术语篇涉及领域颇多,本文主要从概念隐喻视角研究机械工程论文的翻译。概念隐
<正>《洪德造像记》全称《宣威将军给事中洪德造像记》,原石据传上世纪出土于陕西渭南地区。该造像记尺寸纵22cm,横106cm,书刻于北周建德二年(573)。左半部分为造像题记,右半