论文部分内容阅读
中日两国虽然同属汉字文化圈,但是却属于不同语系,从基本的语法结构到表达习惯都存在很大差异,这便使翻译工作难上加难。迄今为止数位前辈翻译家经过研究和实践总结出不少的翻译的标准及技巧,为我们后辈的学习和研究奠定了坚固的基石。就翻译的标准而言,通常遵循忠实和通顺两条。忠实即是完整地传达原文意思,通顺即通顺流畅,符合本国的语言习惯。按照这两个原则进行日译汉的翻译实践,译者需要根据汉语语言习惯在词组搭配、语句衔接、句子结构甚至篇章的语言风格等方面进行调整。鉴于中日两国的表达习惯不同,在进行翻译时,为了确保译文含义的完整性,往往需要具体语境适当的运用翻译技巧。常用技巧则有:顺译、倒译、分译、合译、加译、减译等。本翻译实践报告以短篇小说《抚摸头发的男人》为实践对象,着重对其中所应用的加译与减译技巧进行了分析、归纳和总结。小说是一种以描述见长的叙事题材,小说的翻译不同于那些客观论述的文章,在忠实和通达的基础上,更要追求美感。本实践报告在借鉴前辈学者的先行研究后,以《抚摸头发的男人》中应用的加译、减译的翻译技巧为例,从词性分类的角度对加译和减译的处理和作用进行实践考察。加译的部分分为人称代词、指示代词、接续助词、数量词、动词、形容词副词等六个角度进行举例分析其加译的作用;减译部分分为形式体言、动词、接续助词、形容词副词以及终助词、副助词等其他词性角度分析减译的作用,力图考察如何在小说翻译中巧妙运用两种技巧,使得译文通达顺畅且更能够贴合原文语言风格。