论文部分内容阅读
新闻口译,将电视新闻或广播新闻与口译活动结合在一起。它由新闻播报口译、政府机构新闻发布会口译、重要会议、庆典口译以及发生在政治、经济、演讲、体育、交通、娱乐、天气、旅游等领域的重大新闻事件的口译活动组成。新闻口译在当今社会中发挥着重要的信息传播作用。新闻口译具有即时性、即席性、多任务性、不平衡性等特点,这就要求译者必须依靠口译笔记来减轻记忆负担。本文选取人民网中日文版、海内外各大网站中政治、经济、演讲、体育、交通、娱乐、天气、旅游等方面视频新闻为对象,进行大量的口译笔记实践,查阅相关研究资料,旨在丰富新闻口译的笔记技巧。本文通过对视频新闻中政治、经济、演讲、体育、交通、娱乐、天气、旅游等内容的大量实践练习,找出新闻不同于其他题材的特点;通过大量阅读交传口译笔记论文,了解交传口译笔记常见问题、解决方案以及技巧方法,进而总结出符合新闻特点的口译笔记技巧;正视先行研究中的细微缺失和不足,加以弥补。本文得出的结论是:在进行新闻口译的笔记记录时,可酌情弱化或者舍弃修饰语,将主要精力用于中心语、关键词上;“明示”时态助词;运用“省略”法记录熟语;运用“多符号”方式记录合成词语;从关联理论的角度,利用逻辑关系对未知信息进行预测;尽量记录内容意义,而不局限于记录字词。总之,笔记要适合自己,真正做到为译出目的语服务。