生态翻译视角下《高兴》英译本研究

来源 :河南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shan43512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来生态翻译学受到越来越多国内外学者的关注。它借助了西方达尔文进化论的思想,又融入了东方古代生态智慧,对描述和解释翻译的本质、原则、方法和过程提供了新的研究视角。本文采用文本分析研究方法,将韩斌(Nicky Harman)的《高兴》英译本作为研究文本,从生态翻译学的“翻译适应选择论”对其进行具体解读,主要从三个方面进行分析:首先译者如何选择适应《高兴》的内在和外在翻译生态环境;其次,译者在适应翻译生态环境的前提下,如何对译文进行适应性的选择;最后,本文从“多维度转换”“读者反馈”和“译者质量”三个方面对译文评价。经研究发现:从译者对生态翻译环境的选择适应的角度看出,韩斌以其卓越的翻译能力和浓厚的兴趣选择适应了《高兴》的内在和外在翻译环境。从译者对生态翻译环境的适应选择的角度看出,韩斌从语言维、文化维和交际维这三个维度对译文进行了适应性的选择。在语言维上,译者虽然趋向于保留源语的语言风格和语篇结构,但同时会考虑到目的语的表达习惯和语法规则;在文化维度上,译者选择直译能最大程度地保留中国特色的习俗和方言,选择意译、音译等翻译策略达到目的语读者的可接受性;在交际维度上,译者采用增译、减译和改写来实现源语的交际意图。从译文的选择适应评价角度看出,“多维度选择转换”“读者反馈”和“译者品质”这三个方面对《高兴》英译本进行评价,可以看出韩斌《高兴》英译本达到了较高的“选择适应整合度”,为韩斌《高兴》英译本的研究提供了一个新的理论视角,丰富了对中国当代文学作品的英译研究。
其他文献
"数字城市"就是综合运用地理信息系统、全球卫星定位系统、遥感、多媒体及虚拟现实等现代信息技术实现对城市地理、自然资源、生态环境、人口、经济、社会和城市设施、城市规
立足于互联网产业对网页设计师人才的要求,实施"面向职业岗位的课程体系设计的反向推导流程",即根据市场对IT人才的能力结构需求确立培养计划及目标,制定模块化的课程体系。改
随着科技不断发展,人与机器之间的交流已经可以通过语音来实现。但是语音指令传递给机器过程中存在环境噪声和混响,这会影响机器接受信号和做出正确的指令判断。本文将重点研究在行驶中汽车环境下,语音识别技术应用的有效性和针对性,其技术包括预处理,语音减噪技术、特征参数的提取,具体研究改进成果如下:提出了一种基于频谱参数值的谱减法结合掩蔽法的改进算法。该方法针对传统谱减法公式的参数没有达到最优,利用语音的频谱
动力定位海洋平台利用推进器产生动力来抵御海洋环境外力,从而使海洋平台在海面上保持固定位置。不同于传统锚链固定的方式,动力定位海洋平台不受水深的限制、操作简单方便、
快速作文思维训练之二——“五度”训练第二套思维操训练是五种不同思维形式的、一定程度和一定分寸的训练。简称为“五度”训练。即:广度、深度、高度、密度、适度的思维训