论文部分内容阅读
近年来生态翻译学受到越来越多国内外学者的关注。它借助了西方达尔文进化论的思想,又融入了东方古代生态智慧,对描述和解释翻译的本质、原则、方法和过程提供了新的研究视角。本文采用文本分析研究方法,将韩斌(Nicky Harman)的《高兴》英译本作为研究文本,从生态翻译学的“翻译适应选择论”对其进行具体解读,主要从三个方面进行分析:首先译者如何选择适应《高兴》的内在和外在翻译生态环境;其次,译者在适应翻译生态环境的前提下,如何对译文进行适应性的选择;最后,本文从“多维度转换”“读者反馈”和“译者质量”三个方面对译文评价。经研究发现:从译者对生态翻译环境的选择适应的角度看出,韩斌以其卓越的翻译能力和浓厚的兴趣选择适应了《高兴》的内在和外在翻译环境。从译者对生态翻译环境的适应选择的角度看出,韩斌从语言维、文化维和交际维这三个维度对译文进行了适应性的选择。在语言维上,译者虽然趋向于保留源语的语言风格和语篇结构,但同时会考虑到目的语的表达习惯和语法规则;在文化维度上,译者选择直译能最大程度地保留中国特色的习俗和方言,选择意译、音译等翻译策略达到目的语读者的可接受性;在交际维度上,译者采用增译、减译和改写来实现源语的交际意图。从译文的选择适应评价角度看出,“多维度选择转换”“读者反馈”和“译者品质”这三个方面对《高兴》英译本进行评价,可以看出韩斌《高兴》英译本达到了较高的“选择适应整合度”,为韩斌《高兴》英译本的研究提供了一个新的理论视角,丰富了对中国当代文学作品的英译研究。