二语对一语的影响:来自定语位置的证据

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sasaruru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言间的影响(Language influence)常见于二语习得。其研究通常可以归为两类:基于语言接触的研究和基于二语习得的研究。前者侧重研究语言间影响的独特产物——克里奥尔语和洋泾浜语;后者集中探讨语言习得的过程产物——中介语。值得注意的是,受到极大关注的是一语对二语习得或使用的影响,而不是二语对一语的影响。   为此,本文将为探讨汉语语境下二语习得对一语的影响提供必要的证据。本文在回顾和整理前人研究成果的基础上,以二语习得对于一语的影响为切入点,并以汉语定语的位置为研究对象,分析了中国英语学习者在接受英语定语从句强化培训后就汉语定语位置接受性方面呈现的变化。具体而言,本文的主要研究问题有三:1)英语定语从句强化培训是否影响学习者对汉语定语位置可接受性的判断?2)英语水平是否影响学习者对汉语定语位置可接受性的判断?3)性别差异是否影响学习者对汉语定语位置可接受性的判断?   本文的调查对象为某中学60名初一年级的学生。笔者通过测试,获取研究数据,并采用社会科学统计软件SPSS18.0对数据进行分析。所得研究结果表明:1)英语定语从句的强化培训明显影响了学习者对汉语定语位置(前置和后置)可接受性的判断;2)学习者的英语水平与其对汉语定语位置可接受性的判断密切相关,且高水平英语学习者更容易接受后置定语且中心词指代人的汉语句子;3)英语定语从句的强化培训在影响学习者汉语定语位置可接受性的判断上,不存在明显的性别差异。  
其他文献
当今社会,人们对信息的需求越来越迫切,各种形式的新闻报道充斥着我们的生活。作者在工作实践中发现,目前国内应用文体学理论对英语新闻文体开展的研究还不多,对财经新闻文体的研
马克·吐温是中国人所熟悉的美国作家,一直被我们认为是国际友人。其部分作品也被选入国内课本,广为流传。在美国,马克·吐温被誉为“美国文学之父”,其文学地位非同一般。由此可
在当今不断变化的商业世界,跨国公司通常会通过进军新兴市场以扩大市场占有率并确保盈利。中国以它对内对外的开放政策、有竞争力的劳动力成本、地产以及原材料价格等有利因素
在汉译英的过程中,一些译文未能将文化内涵丰富的汉语文化负载词转换为准确的英文。于是,翻译补偿,作为向英语读者传达中国文化信息的有效途径,开始为广大译者所注意。然而,要找到
本文以某跨国医疗公司(N公司)为案例,研究在华跨国公司的全球本土化模式以及其中的权力不平等关系。本文作者在跨国公司工作超过9年,在N公司(中国)分公司工作超过6年时间。对跨国公
《霍乱时期的爱情》是哥伦比亚作家、诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯撰写的一部经典小说。全书包含六个章节,通过打乱时间顺序整合内容和结构,以空间为核心的叙事手法从内容
自20世纪80年代后期开始,由于“广场协议”的签订,日元开始急剧升值,为了降低日元升值的压力,同时为了避免与美国的贸易摩擦,日本开始了大规模的海外投资。其中,海外并购是其采用的