【摘 要】
:
本报告以身体语言专家乔·纳瓦罗(Joe Navarro)的畅销书《超强掌控》(Louder Than Words)英译汉翻译实践项目为依托,细致地阐述了笔者在参与翻译项目中面临和解决的问题、对项目及翻译细节的把控、以及参与团队合作的所感所得。该项目的源文本为心理学畅销书籍。原作者不仅大量介绍了“非言语行为”相关理论,还结合自身前FBI特工的身份,立足工作经历和实际生活,通过列举大量实例,对职场人际
论文部分内容阅读
本报告以身体语言专家乔·纳瓦罗(Joe Navarro)的畅销书《超强掌控》(Louder Than Words)英译汉翻译实践项目为依托,细致地阐述了笔者在参与翻译项目中面临和解决的问题、对项目及翻译细节的把控、以及参与团队合作的所感所得。该项目的源文本为心理学畅销书籍。原作者不仅大量介绍了“非言语行为”相关理论,还结合自身前FBI特工的身份,立足工作经历和实际生活,通过列举大量实例,对职场人际交往中“非言语行为”的运用进行了解读。本实践报告是基于第三章《你的身体会讲话》(How the Body Talks)、第八章《如何用非言语行为应对极端情绪》(Emotiional Nonverbals)和第九章《如何用非言语行为识别欺骗和谎言》(What about Deception?)的翻译实践任务。英文原著内容新颖,语言简洁清晰,用词较为平实,涉及的内容和生活联系紧密,笔者在翻译过程中遵循目的论,对词汇、句子和篇章之间的衔接和具体翻译策略进行了探讨;同时考虑到原书为心理学畅销书,而且原作者有着作为前FBI特工的特殊身份和经历,其写作风格比较偏口语化,旨在制造身临其境的效果,同时语气词、场景描写较多,笔者对这些细节的翻译实践和心得体会也都在实践报告中详细阐述。本翻译实践项目由导师全程指导,翻译团队中的几名译者分工协作,共同完成。笔者通过多次校对和审阅顺利完成了翻译任务,并从中获得诸多经验,提高译文质量,提升译者素质。本翻译实践报告对翻译过程进行了系统介绍,对翻译案例进行了分析解读,同时介绍了笔者在参与翻译团队合作中的反思与体会,以期为今后的相关翻译实践工作提供有益借鉴。
其他文献
本翻译实践报告来源于卡洛琳·麦茜特的著作American Environmental History(《美国环境史》),该书以美国历史为大背景,介绍了美国环境的变迁,是中国环境史学者研究借鉴的重要资料。本翻译报告旨在探讨笔者在翻译该书第一章和第二章时遇到的重难点以及笔者在解决这些重难点时所用的翻译策略和技巧。整个翻译过程历时4个月,分为译前、译中和译后三个阶段。译前笔者阅读了相关背景资料和平行文本
近年来,我国大型综合医院建筑虽然总量发展迅速,单个机构的平均床位规模也已达到约1008.51张,突破了我国《综合医院建设标准》所建议的上限值,但仍无法满足使用需求;然而资源
目的 通过自创呼吸操,指导留置胸腔闭式引流管的自发性气胸患者进行呼吸运动锻炼,促进患者肺复张,缩短置管时间及住院天数.方法 选择50例留置胸腔闭式引流管的自发性气胸患者,按入院先后顺序随机分成两组,对照组在置管后按常规指导患者,观察组使用自制呼吸操进行系统的呼吸运动锻炼.结果 观察组患者肺复张时间明显短于对照组,住院时间明显缩短.结论 用自创呼吸操指导患者进行规范系统的呼吸运动锻炼,效果明显优于常
目的 经皮腔内冠状动脉成形术(percutaneous transluminal coronar angioplasty,PTCA)可挽救濒死的心肌,降低病死率.方法 我科于2009年1月至12月对138例AMI患者行急诊PTCA治疗.
目的 了解冷开水漱口对恶性肿瘤患者化疗所致口腔炎的防治作用.方法 A组83例.采用冷开水漱口,B组104例,采用口灵漱口.分析并比较两组口腔炎发生率.结果 A、B两组在口腔炎发生率分别为25.3%(21/83)、29.8%(31/104),两组比较差异无统计学意义(P>0.05).结论 冷开水漱口与传统的治疗方法 一样能有效地预防恶性肿瘤化疗所致的口腔炎。
目的 探讨早期康复护理干预对儿童肱骨髁上骨折预后的影响.方法 将72例肱骨髁上骨折患儿随机分为干预组和对照组各36例,对照组按肱骨髁上骨折复位同定后常规护理,行简单的康复训练指导,干预组则针对不同的固定方式采取有效的个性化护理干预,让患儿尽早进行主动、被动功能锻炼,观察其临床效果.结果 干预组患儿肘关节功能恢复的优良率为91.7%,肘内翻的发生率为5.6%,与对照组对比差异有显著性(P<0.05)
目的:皮肤创面愈合是一个复杂的、进化保守的、动态的生物学过程,其目的是恢复皮肤组织的解剖完整性和生理功能。这一过程涉及多种类型细胞协同作用,并由多种不同的细胞分泌