论文部分内容阅读
本翻译实践报告来源于卡洛琳·麦茜特的著作American Environmental History(《美国环境史》),该书以美国历史为大背景,介绍了美国环境的变迁,是中国环境史学者研究借鉴的重要资料。本翻译报告旨在探讨笔者在翻译该书第一章和第二章时遇到的重难点以及笔者在解决这些重难点时所用的翻译策略和技巧。整个翻译过程历时4个月,分为译前、译中和译后三个阶段。译前笔者阅读了相关背景资料和平行文本,译中严格按照译前制定的翻译计划执行,并做好标记以便译后修改,从初稿到最终定稿,笔者反复修改打磨译文,与导师和同翻译小组的成员交流学习,为之后翻译报告的撰写积累了素材和经验。本翻译实践报告由翻译项目描述、翻译过程描述、案例分析以及翻译总结四个部分组成。第一部分阐述了项目来源、项目目的与意义、项目文本分析三方面,其中,项目文本分析对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论。第二部分翻译过程描述记录了笔者整个翻译项目从头到尾的执行情况。报告的第三部分,也就是案例分析部分,是本翻译报告的主体,笔者通过典型案例,探讨了专有名词、普通名词、复杂句以及语篇的翻译,总结了翻译任务中使用的翻译策略和方法,对案例进行了深入分析。最后一章翻译总结整理了笔者在该翻译实践中的收获和不足,以求在今后的翻译实践中予以改进。