《美国环境史》(节选)翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shena011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告来源于卡洛琳·麦茜特的著作American Environmental History(《美国环境史》),该书以美国历史为大背景,介绍了美国环境的变迁,是中国环境史学者研究借鉴的重要资料。本翻译报告旨在探讨笔者在翻译该书第一章和第二章时遇到的重难点以及笔者在解决这些重难点时所用的翻译策略和技巧。整个翻译过程历时4个月,分为译前、译中和译后三个阶段。译前笔者阅读了相关背景资料和平行文本,译中严格按照译前制定的翻译计划执行,并做好标记以便译后修改,从初稿到最终定稿,笔者反复修改打磨译文,与导师和同翻译小组的成员交流学习,为之后翻译报告的撰写积累了素材和经验。本翻译实践报告由翻译项目描述、翻译过程描述、案例分析以及翻译总结四个部分组成。第一部分阐述了项目来源、项目目的与意义、项目文本分析三方面,其中,项目文本分析对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论。第二部分翻译过程描述记录了笔者整个翻译项目从头到尾的执行情况。报告的第三部分,也就是案例分析部分,是本翻译报告的主体,笔者通过典型案例,探讨了专有名词、普通名词、复杂句以及语篇的翻译,总结了翻译任务中使用的翻译策略和方法,对案例进行了深入分析。最后一章翻译总结整理了笔者在该翻译实践中的收获和不足,以求在今后的翻译实践中予以改进。
其他文献
追求酷设计(Chasing Cool)横行天下,然而能够成为该产业中的iPod角色又有几人呢?只盲目地追逐ID酷设计,常常出现很讽刺的最终结果。那就是厂商得了一大堆的工业设计奖,却造不出热销产品。尤其是数字时代的产品,生命周期往往过短,厂商力求量产,却略了消费者真正的渴望需求,那就是永恒的产品设计准则-Beautiful yet Tough and Green(产品外观既要美丽更要耐用具环保)。一
高校"学困生"的转化工作应当引起各方重视,文章论述了当前高校"学困生"的产生原因,提出了一系列"学困生"的转化策略。
自从1947年第一个晶体管发明以来,以集成电路为代表的半导体技术的高速发展推动了人类社会的数字化和信息化,为我们带来了高效舒适的现代化生活。集成电路制造产业的硬件基础