泰山旅游资料的汉英翻译研究

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NF_Frankie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游资料作为外国游客了解中国的窗口,在中国旅游产业的发展中起着重要作用。因此,旅游资料的翻译就显得尤为重要。近年来,越来越多的专家和学者开始研究旅游资料的翻译并取得了一定的成果,但在某些方面仍有一定的局限性。例如理论方法、研究对象及相应范围。为此,本文在现有研究的基础上,以泰山旅游资料的汉英翻译为例,从功能翻译理论的角度对旅游资料的英译进行了探讨。功能翻译理论认为,翻译过程取决于文本功能、翻译目的和翻译要求,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)的影响。因而作者首先从这几个要素出发对旅游资料进行了分析。分析结果表明:一、旅游资料属于复合型文本。其主导功能是呼唤功能,信息功能和表达功能则起着辅助作用。二、旅游资料翻译的目的极为明确,即推介我国的旅游资源和文化,吸引国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展。三、译者在明确翻译目的的同时,也要兼顾发起者的要求、译文读者的阅读期待等因素。旅游资料的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此,文化适应性也是旅游翻译需要关注的问题。本文对英汉旅游资料中的审美、风俗习惯及思维方式等文化差异进行了对比,以便从根本上探讨英汉旅游资料行文方式及读者阅读习惯不同的原因。此外,基于所搜集的大量语料,本文进一步在行文风格和语篇内容两方面对汉英旅游资料的语言特征进行了对比。对比发现,汉语旅游资料倾向于使用华丽词藻、修辞格和诗词典故,文本风格较为正式,视角多变,侧重于对景点的主观描述;而英语旅游资料倾向于使用简洁、条理并且亲近读者的语言,多以固定的视角客观地描述景物。基于以上对比,在翻译时要体现出英语旅游资料的特征,以符合目的语读者的阅读期待。研究发现,泰山旅游资料英译中出现的问题与错误主要有语言、语用及文化三种类型。语言翻译错误主要分为拼写错误、选词不当、词汇冗余等类型;语用翻译错误主要包括逐字翻译、结构错误、违反礼貌原则、表达不一致等方面;文化翻译错误主要有因文化差异而形成的译文过于正式及华丽的词藻等。经过仔细分析,作者认为产生这些错误的主要原因在于译者对翻译理论与实践的误解、汉语习惯的负面影响及译者翻译水平的限制。总之,译者没有充分考虑并实现目标读者的接受习惯和阅读期待。为了提高翻译质量,旅游资料的英译应遵循一定的翻译原则和评价标准。作者认为旅游资料的翻译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,以充分性为标准,从而保证译文的可接受性和可读性。鉴于上述分析及泰山旅游的实际情况,作者提出了翻译对、释义、增词、减词、重塑和重写六种翻译策略。例如,翻译对是泰山各景点名称翻译的最有效策略;重塑使泰山著名的石刻文化得到了最大限度的展现。同时,这些翻译策略的综合运用有助于译者处理旅游资料中的各类信息,以便使目的语读者有效接受旅游宣传的内容,实现旅游推介的目的。
其他文献
从1948年不到十四岁写的《春天的心》至2002年,王蒙的散文创作持续了半个多世纪。这些散文是作者真性情真境界真品味的自然流露,因对象的不同、题材的不同,在行文方式和语言
本文从不同性格色彩管理者过度自信影响财务决策的发生路径探究入手,通过对万科集团创始人、原管理者王石的实例解析,力求揭示管理者过度自信对企业并购、投资和激励三方面财
高等职业教育肩负着培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才的使命,针对这一使命,实践教学是高等职业教育不可缺少的重要环节,本文就模具设计与制造专业实践教学
本文采用问卷调查的方法对我国校办企业的财务行为,特别是资本结构选择时的考虑因素和企业在现金充足时优先采纳的策略(归还借款还是扩大投资)进行研究,目的在于考察我国校办
磁致伸缩直线位移传感器是一种利用磁致伸缩效应及逆磁致伸缩效应实现位移测量的传感器。国内外该种传感器的研究大多集中于材料制备、基础材料理论、系统集成等方面,而对磁
人类的知识是一个有机的整体,任何学科的知识其实都是与其他学科的知识相互联系的,学习与教学离不开多方知识的支撑和广阔的知识背景。着眼于知识的综合化,可以把学习者带进一个
观念论是休谟哲学最基本的理论,休谟认为观念来源于经验,知识来自于对经验的观察,在很大程度上延续了英国经验论的传统。但他的观念论又不同于前人,在观念的来源上,认为人的