【摘 要】
:
所选文本是J.L.布莱克(J.L.Black)和迈克尔·约翰斯(Michael Johns)的著作《冷战重现》(The Return of the Cold War)中第一部分第二节的内容。《冷战重现》一书生动全面地描
论文部分内容阅读
所选文本是J.L.布莱克(J.L.Black)和迈克尔·约翰斯(Michael Johns)的著作《冷战重现》(The Return of the Cold War)中第一部分第二节的内容。《冷战重现》一书生动全面地描绘了2013年乌克兰危机事件的前因后果,第一部分第二节主要叙述了在乌克兰危机期间以及危机过后欧盟主要发生了什么变化。翻译材料属于非文学类作品,具有纪实性和客观性。所选翻译文本以尤金·奈达(Eugene Nida)的“功能对等”作为翻译实践的指导理论,并采用词性转换、省略、句子拆分等方法解决翻译过程中出现的难点和问题,例如一些专有词汇和长句的翻译,以及如何使译文尽量达到“顺乎自然的”对等。此外,通过查阅相关背景资料解决了文中出现的文化背景方面的难点。通过完成本次翻译实践,笔者提高了自己运用所学翻译理论和技巧解决翻译实际问题的能力,也认识到了自身的欠缺,以后会大量实践,努力提高自己的翻译技能。本实践报告主要由四部分构成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了材料来源、作者简介和作品简介;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、初译稿修改中的难点及审读、润色和定稿等;第三部分是案例分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面对原文中所选取的案例进行了分析;第四部分是翻译实践总结,介绍了本次翻译实践的心得体会。
其他文献
本文主要针对《EMC工程》一书“理论应用”部分的翻译工作进行总结。为确保译文的准确性和科学性,笔者在翻译和撰写论文的过程中加强了有关专业领域知识的学习,同时对中日科
《思想品德》课是基于学生实际生活,以促进学生思想品德的发展为基本目标的一种具有教育性质的学科。目前,《思想品德》课的教学中从学生的角度来讲,出现了对此课程的轻视态
海南作为旅游大省,拥有得天独厚的气候条件和地理条件,2016年1月海南省被确认为全国首个全域旅游示范省,加速了海南省旅游的转型升级。文昌毗邻省会城市海口和花园城市琼海,旅游业发展的地理位置十分优越,同时,文昌拥有富集的旅游资源,可供开发发展的旅游吸引物众多。然而,文昌旅游业市场较为低迷,存在旅游目的地建设水平较低、旅游吸引物特色不足、未形成成熟的旅游产业链等问题。2016年6月,文昌航天发射基地作
随着我国城镇化率在2014年超过50%,我国城镇化进入加速发展的关键阶段;城镇化是伴随着大量农村人口转移到城市里发生的,农村劳动力的转移则是首要和首先的转移要素。农村转移
新内容时代,媒体间的竞争上升为整个内容生态间的竞争和不同内容产品间的“跨界竞争”,传统媒体人作为内容生产者之一,开始面临时代的挑战。对于众多传统媒体人而言,转型成为一条必由之路,“如何转型?”“转向哪里?”成为时代之问。在传统媒体的“自救”措施中,媒体融合成为了最主要的方式。它们通过投入新技术,扩充新渠道,增设新部门,扩展新业务等方式,试图摆脱注意力下滑和营收不足的困境。但由于媒体管理体制和新闻编
神经元的增殖、分化以及神经元迁移到达皮层正确位置,最终形成大脑皮层高度有序的六层结构。神经元的迁移需要细胞骨架的重塑调节以及细胞间粘附作用,神经元迁移异常会引起大
永磁同步电动机因其优异的性能,逐渐被应用于轨道车辆电力牵引系统中。永磁同步电机常采用矢量控制技术,其前提是已知转子磁极位置,且列车在运行状态时需及时判断车轮是否发生空转和滑行,因此在全速范围内永磁同步牵引电机转子磁极位置和转速的检测至关重要。磁极位置的检测可分为使用位置传感器与无位置传感器检测两类,轨道车辆电力牵引中多采用旋转变压器作为位置传感器,使用位置传感器的前提是已知电机零位与传感器零位的偏
变译理论适用于文学、社科和科技三类作品,可以充分体现译者的主体性,突出原作的使用价值,满足读者的特殊需求,追求翻译的社会效益和经济效益(黄忠廉,2016:236)。本文是笔者
本研究的情境是云南省的一所特殊教育中等职业学校,学生的情况有一定特殊性,与同龄的在其他学校的学生有很大不同。学生平时的学习表现表明词汇的长期识记对他们来说是学习英
本文是基于新乡拓新药业股份有限公司的化工专利文献翻译项目所撰写的英汉翻译实践报告。报告的研究对象是三篇医药中间体专利文献,文献描述了三种医药中间体的制备工艺以及实验过程,医药中间体是用于合成药品的化工原料或化工产品。该翻译项目减少了因语言不通带来的问题,为公司研发人员学习理解国外专利技术提供便利,从而加快了该公司学习借鉴国外专利技术的步伐,促进了公司自主研发创新的进程,对公司来说具有十分重要的意义