【摘 要】
:
本文是基于新乡拓新药业股份有限公司的化工专利文献翻译项目所撰写的英汉翻译实践报告。报告的研究对象是三篇医药中间体专利文献,文献描述了三种医药中间体的制备工艺以及实验过程,医药中间体是用于合成药品的化工原料或化工产品。该翻译项目减少了因语言不通带来的问题,为公司研发人员学习理解国外专利技术提供便利,从而加快了该公司学习借鉴国外专利技术的步伐,促进了公司自主研发创新的进程,对公司来说具有十分重要的意义
论文部分内容阅读
本文是基于新乡拓新药业股份有限公司的化工专利文献翻译项目所撰写的英汉翻译实践报告。报告的研究对象是三篇医药中间体专利文献,文献描述了三种医药中间体的制备工艺以及实验过程,医药中间体是用于合成药品的化工原料或化工产品。该翻译项目减少了因语言不通带来的问题,为公司研发人员学习理解国外专利技术提供便利,从而加快了该公司学习借鉴国外专利技术的步伐,促进了公司自主研发创新的进程,对公司来说具有十分重要的意义。笔者分析了源文本的语言特点和内容特点,并在功能学派目的论的指导下,以实例探讨了目的论三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则的具体应用。采用了省译法、零译法,语法衔接、主题连贯、语序调整以及词汇重现等翻译方法和技巧进行翻译。译文最终受到项目委托者的认可和好评。笔者发现翻译目的论及其三原则适用于指导化工专利文献的翻译。同时为实现项目委托者的目的,要在翻译时结合他们的要求对文本中的特殊元素如图表和化学结构式进行适当处理,通过上述翻译方法和技巧让译文尽可能忠实于原文,同时忠实于读者。由于一般专利文献翻译多关注于专利的申请,本项目更侧重于专利所述内容本身,所以笔者希望本报告对以后此类相似翻译活动提供借鉴。
其他文献
河上肇(1879-1946)是日本大正·昭和时期的马克思主义经济学者。河上肇在日本近代教育制度之下培养了学问体系,同时其在汉典阅读及近世日本思想方面也有较深的研究。河上肇的
本文主要针对《EMC工程》一书“理论应用”部分的翻译工作进行总结。为确保译文的准确性和科学性,笔者在翻译和撰写论文的过程中加强了有关专业领域知识的学习,同时对中日科
《思想品德》课是基于学生实际生活,以促进学生思想品德的发展为基本目标的一种具有教育性质的学科。目前,《思想品德》课的教学中从学生的角度来讲,出现了对此课程的轻视态
海南作为旅游大省,拥有得天独厚的气候条件和地理条件,2016年1月海南省被确认为全国首个全域旅游示范省,加速了海南省旅游的转型升级。文昌毗邻省会城市海口和花园城市琼海,旅游业发展的地理位置十分优越,同时,文昌拥有富集的旅游资源,可供开发发展的旅游吸引物众多。然而,文昌旅游业市场较为低迷,存在旅游目的地建设水平较低、旅游吸引物特色不足、未形成成熟的旅游产业链等问题。2016年6月,文昌航天发射基地作
随着我国城镇化率在2014年超过50%,我国城镇化进入加速发展的关键阶段;城镇化是伴随着大量农村人口转移到城市里发生的,农村劳动力的转移则是首要和首先的转移要素。农村转移
新内容时代,媒体间的竞争上升为整个内容生态间的竞争和不同内容产品间的“跨界竞争”,传统媒体人作为内容生产者之一,开始面临时代的挑战。对于众多传统媒体人而言,转型成为一条必由之路,“如何转型?”“转向哪里?”成为时代之问。在传统媒体的“自救”措施中,媒体融合成为了最主要的方式。它们通过投入新技术,扩充新渠道,增设新部门,扩展新业务等方式,试图摆脱注意力下滑和营收不足的困境。但由于媒体管理体制和新闻编
神经元的增殖、分化以及神经元迁移到达皮层正确位置,最终形成大脑皮层高度有序的六层结构。神经元的迁移需要细胞骨架的重塑调节以及细胞间粘附作用,神经元迁移异常会引起大
永磁同步电动机因其优异的性能,逐渐被应用于轨道车辆电力牵引系统中。永磁同步电机常采用矢量控制技术,其前提是已知转子磁极位置,且列车在运行状态时需及时判断车轮是否发生空转和滑行,因此在全速范围内永磁同步牵引电机转子磁极位置和转速的检测至关重要。磁极位置的检测可分为使用位置传感器与无位置传感器检测两类,轨道车辆电力牵引中多采用旋转变压器作为位置传感器,使用位置传感器的前提是已知电机零位与传感器零位的偏
变译理论适用于文学、社科和科技三类作品,可以充分体现译者的主体性,突出原作的使用价值,满足读者的特殊需求,追求翻译的社会效益和经济效益(黄忠廉,2016:236)。本文是笔者
本研究的情境是云南省的一所特殊教育中等职业学校,学生的情况有一定特殊性,与同龄的在其他学校的学生有很大不同。学生平时的学习表现表明词汇的长期识记对他们来说是学习英