浅析故事短片创作中的画面表达策略和感知方式 ——以毕业作品《圆舞曲》为例

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:green7116xxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在影视短片的创作中,对故事叙事结构的处理决定了影片意义的整体呈现效果,对镜头运动方式的处理则决定了影片整体叙事节奏,而对色彩和音乐的处理则一方面起到了刻画人物形象、创造情绪、烘托影片气氛等作用,另一方面更是构成影片风格的有力艺术手段,同时也对观众起到了生理和心理上的影响。如何在以上方面找到合适的表达路径,是作为一名创作者应该去追求和钻研的目标。因此,笔者以毕业作品《圆舞曲》为例,同时结合影片的创作过程,探讨故事短片如何在画面表达策略和感知方式上实现影像的创新路径。
其他文献
该报告基于阳江小记者协会招待会上的交替传译实践,招待会由丹麦王国驻广州总领事馆举办。2019年8月,笔者在该领事馆实习,担任学生助理一职。在报告中,笔者首先分析了译员在本次实践中担任的多重角色——译员、主持人、活动组织者——以及口译中遇到的困难,然后根据不同角色的特点总结转写稿中出现的相关口译问题,最终提出相应的口译策略。通过该报告中的案例分析,笔者试图提高自己的口译水平,并为其他译员在类似场合的
随着社会经济和科学技术的发展,新的技术产品不断出现,在让人们的生活更加方便、快捷的同时,也导致了新的犯罪方式的滋生。本文以近来发生的一则叶某某利用移动支付App系统漏洞获利的案例为依托,通过运用当前的刑法理论和法律规范,按照传统的刑法构成要件对案件的争议焦点进行系统的分析,试图通过分析能够得出合理的结论。本文除引言外,主要包括案件基本情况、相关法理分析、本案的分析与结论、本案的研究启示四个部分,共
在科技口译中,译员面临的最大挑战可能是相关背景知识的缺乏,这对译前准备提出了更高的要求。译员需要做大量的译前准备来积累背景知识,尤其是专业术语,主题知识和行业动态。本文基于一次真实的口译实践经历而成。笔者在担任一个公司推介会暨新电池产品发布会的译员时,遇到的突出问题有:表达不当和信息缺失。笔者追溯到第一步,试图探析译前准备在科技口译中的作用在回顾此次口译经历时发现,如果更灵活地准备术语而不是死记硬
法律人类学是一门法学与人类学相结合的边缘学科,在其形成发展的过程中,涌现出无数优秀的法律人类学家,他们通过撰写思想论著,在探讨和交流中促成了这一门学科发展和成熟。美国著名法律人类学家保罗·博安南也是法律人类学学科发展史上占据重要地位的学者。但是,国内外法律人类学界对其观点学说的研究可谓少之又少。本文通过分析其论著来探讨其法律人类学思想,研究其思想体系中的认识论问题,为法律人类学研究开辟新的研究视角
近年来,越来越多的外国人想要学习汉语,了解中国文化,相关的问题及研究也逐年增多。这有利于汉语事业的发展,为了顺应和推进这种趋势,国家汉办陆续派遣了一些汉语教师出国任教,而我也有幸成为了其中一员,作为一名汉语志愿者教师,于2019年远赴巴西进行了为期一年的汉语教学工作。在此期间,我了解到,巴西学生对于学习汉语抱有极高的兴趣,但由于巴西离中国较远,葡语与汉语之间又存在着较大的差异,所以在巴西的汉语教学
壁画作为一种艺术的表现形式离不开时代性背景,它总会在社会时代的发展中繁衍出新的意识、思维和表现方法,在满足装饰的基础之上,会面临对时代特征的表现、社会问题的描绘。广义相对论的黑洞解析,我们大多数人都有一定的了解。但我需要抛开物理学的计算理论,从壁画角度表达黑洞。通过造型、语言表达、环境媒介、材料属性四个方面解析黑洞,实现黑洞与壁画艺术这两种领域的贯穿交融。黑洞真实照片一词无疑是新颖的,它是来自科技
本报告基于作者2019年7月27日ZAKER记者采访5G极化码之父埃达尔·阿里坎教授时的联络口译实践。联络口译中理想的话轮转换规则是谈话人A和谈话人B以及译员C遵循从A-C-B-C-A的顺序进行话轮转换,依次发言。然而,作者在实践中,遇到了大量影响该记者与教授沟通的话轮转换问题,例如,沉默、尴尬、重叠话轮、打断等。该报告阐述了作者在此次的联络口译任务中,如何运用五种话轮转换技巧(即传递、制造、忽略
“中俄青年创业孵化器交流项目”是中俄人文交流机制框架下的创新型青年人文交流项目。本文为笔者在2019年该项目深圳地区的交传口译实践报告。结合丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的认知负荷理论,从听力与分析、脑记和笔记、言语产出等方面分析口译实践中出现的问题和可取之处,反思并总结相应的商务口译策略及方法。口译实践报告分为以下四个部分:第一章——对口译项目进行大致介绍;第二章——讲述译前准备和翻
本报告是基于作者在第七届世界军人运动会担任定向越野和铁人三项竞赛的翻译期间完成的一次定向越野技术会以及技术官员和裁判还有兴奋剂检测人员会议的口译实践。本文首先介绍了此次口译任务的基本情况。包括项目背景,任务描述以及主要参会嘉宾。在这次技术会中,作者为包括国际军体定向越野官方代表、定向越野竞赛管理委员会副主任等重要成员提供了交替传译服务。接下来对译前准备、译中表现以及译后反思进行回顾。在案例分析部分
解决投资争端国际中心(以下简称“ICSID”)自成立以来受理了相当数量的因非洲国家对外国投资者采取规制措施而引发的投资争端。这些投资争端案件在一定程度上折射出非洲国家对外国投资者采取的规制措施会对外国投资者构成风险,并且,既有的一些案件结果也表明确有部分非洲国家对外国投资者采取的规制措施在实体或程序上存在违法性。近年来,中国对非投资发展迅猛,并有持续增长之趋势。因此,本文希望采用案例研究方法,通过