论文部分内容阅读
本文旨在考察《诗经》在英语国家(主要是英、美两国)的早期传播史,即理雅各的《诗经》全译出现之前,英语国家阅读、翻译和研究《诗经》的历史。一、16至17世纪欧洲的儒学典籍西译与《诗经》传播16至17世纪的英国,依靠欧洲传教士的译著,来了解中国的文化与风俗,可谓是“同欧洲一起认识中国”。~①欧洲耶稣会士对中国典籍的翻译,最早可能是利玛窦(Matteo
The purpose of this paper is to examine the history of the Book of Songs in the early years of the spread of the Book of Songs by English-speaking countries before the full translation of the Book of Songs by the English-speaking countries (mainly Britain and the United States). First, the Western translation of the Confucian classics in Europe from the 16th to the 17th centuries and the “Book of Songs” spread Britain from the 16th to the 17th centuries to rely on the translations of European missionaries to understand Chinese culture and customs can be described as “understanding China together with Europe” ". The translation of the Chinese Jesuits by the European Jesuits may first be Matteo