论文部分内容阅读
袁继锋(下文简称“袁”):海冰教授,您好!很高兴有机会请您谈一谈关于中国文学的翻译和研究。翻译无疑是世界文学之间交流的主要方式,中国现代文学的开端也与翻译文学的发展密不可分。我知道您在2014年底翻译出版了一本现代小说《玫瑰,玫瑰,我爱你》(罗马,Orientalia出版社)。为什么选择翻译这本小说,您能简单介绍一下吗?狄海冰(Anna Di Toro,下文简称“狄”):《玫瑰,玫瑰,我爱你》是罗马一家出版
Yuan Jifeng (hereinafter referred to as “Yuan”): Professor Hai Bing, Hello! I am pleased to have the opportunity to talk to you about the translation and research on Chinese literature. Translation is undoubtedly the main way of communication between world literature. The beginning of Chinese modern literature is also inseparable from the development of translation literature. I know you translated and published a modern novel “Rose, Rose, I Love You” by the end of 2014 (Rome, Orientalia Press). Why did you choose to translate this novel, can you give a brief introduction? Anna Di Toro (hereinafter referred to as “Di”): “Rose, Rose, I love you” is published in Rome