对普通话水平测试中的视觉误读现象的考察和分析

来源 :教育部 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z445786864
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“视觉误读”是指在普通话水平测试中,不是由于发音错误或发音缺陷而产生的误读,而是由于被测试者在阅读试题过程中,发生的文字识别的错误。文章对普通话水平测试中的这一类现象进行考察,划分视觉误读的几种类别;分析其产生原因;并进一步探讨此类现象和普通话水平测试试题及应考状态的一些相关问题。
其他文献
20世纪80年代,我国在全国范围内开展了地名普查工作,基本上弄清了我国地名的基本情况。在调查少数民族语地名时,地名规范化工作尤其是少数民族语地名汉译规范化工作,由于汉字译写和音译转写的需要变得突出起来。本文列举了傣语地名汉译中的各种不规范现象,提出了规范傣语地名不规范现象的原则和各种措施。
本文从语言文字通用规范标准和专用规范标准的特点及关系入手,探讨了信息处理与语文教学两个领域语言文字规范标准的特点,提出了两个领域规范标准关系的处理原则:协调一致,求同存异;同时还提出了学理与俗实的取舍原则:尽量遵循学理,适当照顾俗实。
虽然日本有人认为日本所用汉字是独立于中国汉字的另一种文字,但无可辩驳的事实从许多方面可以证明,日本所用汉字不但基本上来自汉语和中国汉字,而且从属于中国的传统汉字系统。本文介绍了日本所用汉字的类型和属性,浅谈了日本用字的汉语“转型”和转型规划对象的认定,探讨了转型规划。
本文是在中外语言文化接触影响的历史背景下,以汉外外来词比较研究为基点,对汉语外采词研究中存在的诸多问题,如“外来词”概念的局限性,“意译词”的归属,回借“日语汉字词”的属性和汉外外来词数量相差悬殊及其归因不当等问题进行探讨,提出用汉语“译借词”的概念统括汉语中源自外族语言和文化的全部译词和借用词,并对汉语“译借词”的术语系统进行更为科学的层级划分和规范命名。
香港书面汉语中有不少词语同标准汉语的同形词语有意义上的差别。这种差异来自粤方言的影响,香港社会文化因素的影响,古代及近代汉语因素的影响。本文运用香港报纸的实例,分析书面汉语中的同形异义词语,并探讨各种因素在变异中的作用。
本文对“象”与“像”这两个字在各字(词)典中义项的分合及这两个字作为语素在构词时的分布情况进行了统计分析,比较了对这两个字进行分工的三个方案,认为应该恢复1978年版《现代汉语词典》的做法,这样,“象/像”才能分工明确,便于掌握、使用。
作为民国时期语言文字主管部门的最主要负责人,吴稚晖制定和推行注音字母的指导思想在很大程度上左右着注音字母制定这一语言规划的进程,具体表现在以下三个方面:吴稚晖对国音的认识直接影响了注音字母这一拼音方案标准音的确定,使得注音字母的标准音成了大众难以学会的人造音;吴稚晖虽然主张注音字母的形体应采用拉丁字母,但是对读音统一会最终采用独体古汉字的作法是认可的;在音节形式方面,吴稚晖反对三拼制,主张双拼制,
《国家通用语言文字法》确立了普通话和规范汉字作为国家通用语言文字的法律地位,对汉语的国际传播有着重要的意义,也是对外汉语教学的重要依据。本文介绍了《国家通用语言文字法》中与对外汉语教学相关的规定,提出为了贯彻和执行《国家通用语言文字法》,在教学中应当教授普通话和规范汉字,禁止教授方言和不规范汉字。强调汉语拼音在帮助外国人学习汉语、扩大汉语在国际上的影响方面,发挥了极为重要的桥梁作用,是外国人学习汉
本文以新世纪推广普通话“城市战略”的实施为背景,以国家推普工作的方针政策。法规标准和当前我国城市推普的实践活动为基本理据,针对当前城市推普工作主体认识水平和实施操作中客观存在的某些误区,试图从理论与实践的结合点上,对事关城市战略走向与成败的几个基本问题进行探讨。要推进城市战略顺利实施、如期完成,必须确立以“服务”为宗旨的价值观、以“人本”为核心的规范观、以“长效”为标准的评价观,以“创新”为动力的
本文回顾和总结了自元代开始至上个世纪60年代以前,汉民族共同语推广工作的经验和教训。元代已经有了推行“天下通语”的记录;明代开始正式以国家名义规定语音规范并拿出具体依据推广“官话”;清代推广过程中采取了制定语音标准、创办正音书院、培训举人秀才、编撰培训教材等相关措施;“国语运动”期间,现在比较有效的主要方法,当时几乎都曾提出过,而“发挥行政作用”,“发挥语言学家的作用”,是我们当前推普尤其应借鉴和