搜索筛选:
搜索耗时0.5373秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 6 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:石纯英,, 来源:上海师范大学 年份:2019
《青铜葵花》是儿童文学中最享负盛名的作品之一,其英译本也是中国儿童文学“走出去”的杰出代表。国际安徒生奖被誉为“儿童文学的诺贝尔奖”,而这部作品不仅使作者曹文轩成为中国首位获此殊荣的儿童文学作家,还使得它的译者汪海岚荣获2017年“马什儿童文学翻......
[期刊论文] 作者:石纯英, 来源:海外英语 年份:2018
[期刊论文] 作者:石纯英,, 来源:海外英语(上) 年份:2018
Encouraging Leing, though written by Xunzi two thousand years ago, still has its practical meaning on the ground that it encourages a considerable number of peo...
[会议论文] 作者:石纯英, 来源:上海市学位委员会 年份:2017
认知语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文在系统梳理王寅认知语言学翻译观的基础上,尝试对上海迪士尼乐园公示语做出评析,旨在强调上海迪士尼公示语翻译对上海都市文化的影响,并为当前公示语翻译存在的问题提供借鉴.......
[期刊论文] 作者:石纯英, 朱伊革,, 来源:现代语文 年份:2018
本文旨在以非典型性“把”字句——“把/将NP-V”句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中“把/将NP-V...
[期刊论文] 作者:石纯英 朱伊革, 来源:现代语文 年份:2018
摘 要:本文旨在以非典型性“把”字句——“把/将NP一V”句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中“把/将NP一V”句的英译文进行对比研究,从而找出两位译者的翻译异同以及此类句式的翻译规律,为......
相关搜索: